tag:blogger.com,1999:blog-5788456068004536846.post5038538018306816869..comments2024-01-30T04:29:45.146+01:00Comments on Sukinanihongo: Hyakunin isshu n°18 : 住の江のLilihttp://www.blogger.com/profile/00839952909933560399noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5788456068004536846.post-78599500613168538582024-01-30T04:29:45.146+01:002024-01-30T04:29:45.146+01:00Nice blog you haveNice blog you haveCole Howehttps://colehowe.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5788456068004536846.post-9821253658517016372014-09-26T19:38:26.964+02:002014-09-26T19:38:26.964+02:00Vous pouvez trouver des traductions anglaises ici ...Vous pouvez trouver des traductions anglaises <a href="http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/hyakuframes.html" rel="nofollow">ici</a> et <a href="http://100poets.wordpress.com/" rel="nofollow">là</a>. Quant à la traduction de René Sieffert, elle n'est pas libre de droit. En publier un extrait à chaque poème "pour comparer" reviendrait à publier le livre tout entier, Lilihttps://www.blogger.com/profile/00839952909933560399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5788456068004536846.post-72639986163798765352014-09-26T17:54:03.079+02:002014-09-26T17:54:03.079+02:00Bonjour Lili,
On peut imaginer une femme dans un c...Bonjour Lili,<br />On peut imaginer une femme dans un char à boeufs, tous rideaux tirés. Mais le fait qu'elle se déplace prouverait qu'elle a des besoins irrépressibles, ce dont le public de l'époque pouvait difficilement s'accommoder. Vous auriez pu publier les autres traductions. Non pas pour une forme de compétition pour savoir qui est le meilleur, mais juste pour comparer.<br micnoreply@blogger.com