mercredi 4 avril 2012

に、ように、ために - Expression du but

Il y a beaucoup de façons d'exprimer le but en japonais, et évidemment elles ne s'emploient pas toutes de la même façon. Nous allons essayer de distinguer les trois principales, de manière simple et précise, pour ne pas les confondre. さあ、始めよう。


Commençons par la formule la plus simple, に. Cette particule a de multiples emplois, et elle permet aussi d'indiquer le but :
  • derrière un nom (une activité).
Ex : 試合に東京へ行く (Je vais à Tokyo pour le match)
  • avec le radical du verbe sans -ます (食べます、飲みます)
Ex : お茶を飲みに喫茶店へ行きましょう (Allons dans un salon de thé pour boire un thé)

に ne peut être utilisé de cette façon qu'à plusieurs conditions :
  • avec un verbe de mouvement dans la principale (行く、帰る、入る);
  • avec des subordonnées simples (le verbe avant に ne doit pas avoir une foule de compléments) ;
  • le sujet des deux verbes (dans l'exemple ci-dessus 飲み et 行きましょう) doit avoir le même sujet.

 

 ため(に)


Comme に, ため peut exprimer le but :
  • avec un nom, auquel il est relié par の
Ex : ナツはギルドのためにたたかう (Natsu se bat pour sa guilde)
  • avec un verbe à la forme du dictionnaire (食べる、飲む)
Ex : 仲間を守るため(に)ルフィは強くなりました (Pour protéger ses camarades, Luffy est devenu plus fort)

Le に après ため est le plus souvent optionnel, sauf quand il n'y a aucun complément entre ため et le verbe de la principale, comme dans le premier exemple. Si vous avez peur de vous tromper, vous pouvez mettre に à chaque fois.

ため(に)s'emploie dans les conditions suivantes :
  • le verbe qui précède ne doit pas être à la forme négative
  • le sujet doit être un humain capable de volonté, et les deux verbes expriment une action volontaire
  • les deux verbes ont le même sujet

 

ように


La distinction de sens avec ために est assez subtile. Disons que le but exprimé par ように exprime une sorte de vœu, et que ように se traduirait plutôt par "de manière à", là où ために se traduirait tout simplement par "pour".

Surtout le verbe qui précède ように correspond à quelque chose qui ne dépend pas de la volonté de celui qui parle, ce qui n'est pas le cas avec ために. Il peut s'agir de verbes potentiels (食べられる、飲める, できる、わかる), négatifs (食べない、飲まない), de verbes de perception (みえる), de verbes intransitifs avec un sens passif (決まる、始まる), toujours à la forme neutre.

Ex : 漢字を忘れないように、毎日復習します (De manière à ne pas oublier les kanji, je révise tous les jours).
Ex : 日本の文書が簡単に読めるように、できるだけ読みます (De manière à pouvoir facilement lire des textes en japonais, je lis autant que possible).

Une autre différence avec ために, c'est que le sujet de la principale et de la subordonnée peuvent être différents :

Ex : 雨が降るように神様に祈る (On prie Dieu pour qu'il pleuve).

Généralement, c'est aussi ように qu'on emploie pour faire des demandes, donner des ordres :

Ex : ドアが開くように、ボタンを押してください (Appuyez sur le bouton de manière à ce que la porte s'ouvre).

ようにする permet aussi de traduire le but et est l'équivalent de "faire en sorte que", comme nous l'avons déjà vu.

Ex : できるだけ日本語で話すようにしている (Autant que possible, je m'efforce/je fais en sorte de parler en japonais)

Il existe aussi une intéressante construction en ようになる, mais je la garde pour une autre fois.

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. では、また。

3 commentaires:

Anonyme a dit…

bonjour, par rapport à "ni",je n'avais jamais entendu ce point de grammaire pour "pour".
J'aimerais savoir si on peut mettre "tame ni" à la place
試合に東京へ行く
お茶を飲むに喫茶店へ行きましょう
2) "には"permet aussi de dire "pour" dans d'autres circonstances bien sûr
je ne sais pas si vous comptaiez en parler...
merci pour votre réponse

Lili a dit…

Si tu lis le paragraphe sur ために, tu comprendras que oui, tu peux remplacer に par ために (のために) pour la première phrase.

Effectivement には sert aussi à exprimer le but, je rajouterai peut-être un paragraphe là-dessus un jour où je serai motivée. Pour faire vite, disons que には dérive de ためには、ou のには (j'ai aussi fait un article sur のに). Les différences sont assez subtiles, presque imperceptibles à la traduction (ça dépend des cas évidemment)

Anonyme a dit…

merci ! d'accord ça me rassure de savoir que "ni" est remplaçable par "tame ni"car je ne connaissais pas cette usage de "ni", à l'oral, rencontre ton plutôt "ni" ou "tame ni", un est-il plus littéraire que l'autre?
en ce qui concerne "niha", j'ai appris qu'il s'employait pour décrire un fait généralet théorique, la principale donnant unu moyen pour atteindre le but
ex:感じを覚えるには、それを何度も書くしかないんです
qu'en pensez-vous?
merci de votre aide