Affichage des articles dont le libellé est ないで. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ないで. Afficher tous les articles

mardi 10 juillet 2012

L'impératif en japonais

Donner un ordre en japonais est délicat, car selon que l'on procède d'une façon ou d'une autre, le registre de langue varie du tout au tout. On a vite fait d'être très grossier, surtout si l'on commence à parler comme dans un shônen. Nous allons donc explorer les principales façons de faire, en allant du plus poli vers le plus rugueux.

Très poli : お。。。 ください


C'est par exemple le style qu'un vendeur emploierait avec un client dans une boutique. Il suffit de glisser entre お et ください le radical en ます d'un verbe (食べ、飲み...). On ne peut pas l'employer dans des phrases négatives.

Ex : お名前をこちらにお書きください。 (Veuillez écrire ici votre nom)

Poli : て+ください / ないで+ください


C'est la formule polie standard, qui utilise la forme en て du verbe (食べて、飲んで), à laquelle on ajoute ください, forme polie de くれる. Elle peut s'utiliser en toute situation.

Ex : 私の言うことを聞いてください。 (Ecoutez ce que je vous dis, s'il vous plaît !)

Pour exprimer une défense, on utilise la forme négative neutre du verbe (食べない、飲まない) + で

Ex : もう泣かないでください。 (Ne pleurez plus !)
Ex : 心配しないでください。 (Ne vous inquiétez pas !)

Poli à usage restreint : -なさい


Les formes en なさい ne sont pas impolies, mais elles ne peuvent être utilisées en toute situation, car elle place le locuteur dans une position hiérarchique supérieure à son interlocuteur. C'est par exemple ce que peuvent employer des parents en s'adressant à leurs enfants. On n'emploie pas cette tournure avec un supérieur hiérarchique, un inconnu ou même un ami de même âge.
On construit cette forme en ajoutant -なさい au radical du verbe sans ます (食べ、飲み)

Ex : 薬を飲みなさい。 (Prends ton médicament !)
Ex : いい加減にしなさい。 (Comporte-toi correctement ! La traduction peut varier selon le contexte pour cette expression très utilisée)

Informel : impératif neutre, て+くれ ou て sans ください


A partir de là, nous sommes dans un registre familier, qui ne peut donc être utilisé qu'avec des proches (et encore pas dans toutes les situations) ou quand la situation hiérarchique le permet (rapport parents/enfants, prof/élèves).

Commençons par l'impératif neutre. Ce sont des formes que l'on entend très souvent dans les アニメ. Il s'agit d'un langage plutôt masculin.
  • Pour les ichidan (食べる), on remplace le る final par ろ (食べろ). 
  • Pour les godan (飲む), on remplace la syllabe finale en う par son équivalent en え (飲め). 
  • する et くる ont des formes irrégulières, familières à tous les amateurs de shônen : しろ et こい
  • la négation se fera en utilisant la particule な, ajoutée à la forme du dictionnaire (食べる, 飲む) .
Ex : 逃げろ。 (Fuis !), やめろ (Arrête !)
Ex : 黙れ。 (Tais-toi !... qu'on aussi traduire par "La ferme !"), 立て (Debout ! Relève-toi), 行け (Vas-y ! Allez-y !)
Ex : le fameux 出てこい。 (Montre-toi ! Amène-toi) ou le non moins fameux しっかりしろ (Reprends-toi, tiens bon !)
Ex : 死ぬな。 (Ne meurs pas ! Tâche de rester en vie !)

Bien qu'il s'agisse de formes neutres, l'emploi de ces impératifs pour donner un ordre est considéré comme très direct. Il est donc réservé  :
  • aux nakama et aux ennemis dans les アニメ et 漫画, ou de manière plus large, aux grosses colères ou au cas d'urgence, lorsqu'on a pas le temps d'être poli. Voir exemples ci-dessus.
  • à des adultes vis-à-vis d'un enfant  : 早く寝ろ。 (Va tout de suite au lit !), ou un entraîneur (sport) vis-à-vis de ses élèves.
  • aux messages de signalisation, aux slogans de manifestation, aux devises et autres encouragements sportifs : 頑張れ日本 (Allez le Japon ! vous remarquerez que dans ce contexte 日本 se prononce にっぽん et pas にほん). 
  • entre amis proches (en ajoutant よ à la fin pour adoucir) : 心配するなよ。 (Ne t'en fais donc pas !)
  • en style indirect : 「立入禁止」は入るなという意味だ。 (Le panneau 「立入禁止」 signifie "n'entrez pas")

Plus informel encore, et toujours masculin, l'impératif en  て+くれ : くれ est une forme de くれる, bien moins polie que ください, mais la construction est la même。
Ex : 黙てくれ (Tais-toi !... qu'on pourrait presque traduire cette fois par "Ta gueule !")

Toujours informelle, mais beaucoup moins abrupte que la formule précédente, l'utilisation de て sans ください, qui fonctionne aussi à la forme négative. Cette tournure plus douce peut être utilisée par les femmes. Son utilisation est extrêmement fréquente, elle est familière sans être impolie :
Ex : やめて (Arrête !) Imaginons que ce coup-ci, ce n'est plus Naruto mais Sakura qui parle.
Ex : 無理をしないで (Ne force pas, n'en fais pas trop !)

Associée à la particule finale ね, cet impératif est encore plus adoucie (et vraiment féminin).

Ex : 頑張ってね (Persévère. Accroche-toi)


****
Il reste encore de nombreuses choses à voir, notamment sur l'interdiction et la défense, mais je pense que c'est suffisant pour aujourd'hui. Même si c'est difficile, 心配しないでください。大丈夫 !

Index en romaji : te kudasai, suruna, te kure, naide kudasai, shikkari shiro, gambare, anime, nasai

mercredi 23 mai 2012

Les différences entre ないで et なくて

La forme en て a deux négations possibles ないで et なくて, ce qui prête à confusion. Quand faut-il employer l'une plutôt que l'autre, c'est que nous allons essayer de voir aujourd'hui, en énumérant les utilisations de chacune des deux formes.

Utilisation de なくて


  • coordination de deux adjectifs
Ex : この本は高くなくて、おもしろい。(Ce livre n'est pas cher et il est intéressant)
  • coordination de deux propositions avec だ (avec le sens ce "ce n'est pas ceci, mais cela", qui ne peut pas être exprimé par ないで)
Ex : 先生ではなくて、学生だ。 (Ce n'est pas un professeur, mais un élève)
  • coordination de deux verbes, avec une relation de cause à effet et exprimant ce que ressens le locuteur
Ex : 彼女に会えなくて残念です。 (C'est dommage que je ne puisse pas la voir)
  • pour exprimer une défense, avec なくてはならない
Ex : 我々はいまその現実を直視しなくてはならない (Maintenant, il faut que nous regardions cette réalité en face)
  • pour exprimer la permission de ne pas faire quelque chose, avec なくてもいい
Ex : 全部食べなくてもいい。 (Vous n'êtes pas obligé de tout manger)

Utilisation de ないで


  • coordination de deux verbes (sauf dans le cas évoqué au-dessus), souvent avec le sens de "au lieu de" ou de "sans" faire ce qui était prévisible, ce qui ne peut pas être exprimé par なくて. On ne peut pas employer d'adjectifs avec ないで。
Ex : 寝ないで勉強した。 (Je n'ai pas dormi et j'ai étudié => J'ai étudié sans dormir)
Ex : 私は沖縄に行かないで北海道に行った。 (Je suis allé à Hokkaido au lieu d'aller à Okinawa (sous-entendu, "comme c'était prévu")
  • impératif négatif, avec ないでください (voir la leçon sur l'impératif)
Ex : ここで吸わないでください。 (Ne fumez pas ici)
  • souhait négatif adressé à quelqu'un d'autre, avec ないで欲しい ou  ないでもらいたい
Ex : 泣かないで欲しい。 (Je ne veux pas que tu pleures)
Ex : 怒らないでもらいたい。 (Je ne veux pas que tu te fâches)

****

Le mieux pour bien retenir tout cela est de noter les exemples que vous rencontrez en lisant ou écoutant du japonais, afin que le choix d'une forme ou de l'autre devienne automatique. それでは、また。

Index en romaji : naide kudasai, nakute mo ii, naide hoshii, naide moritai