Affichage des articles dont le libellé est たら. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est たら. Afficher tous les articles

lundi 30 avril 2012

どうすればいい : demander comment faire en japonais

Aujourd'hui, nous allons étudier une expression passe-partout qui m'a été très utile lors de mes voyages au Japon. Si l'on ne sait pas quelle sauce utiliser pour tremper sa tempura ou ses soba au restaurant, qu'on se demande sur quel bouton appuyer pour commander le bon ticket, etc, il est bien commode de pouvoir demander comment on fait telle chose, comment on lit tel caractère, etc. では、説明しましょう.

Construction


どう + verbe au conditionnel + いい (ですか) :

  • どう, particule interrogative qui porte sur la manière
  • Le verbe au conditionnel peut être à la forme en ば ou en たら. J'en ai déjà longuement parlé, je n'y reviens pas.
  • いい : bien. Si vous parlez à un ami, la question peut s'arrêter là, avec une intonation montante pour marquer l'interrogation. Sinon il faut rajouterですか pour être poli.

Si on traduit littéralement, cela donne : "c'est bien si je fais comment" ? D'où "comment faire".

Quelques exemples


あの、すみません、この漢字/この言葉、どう読めばいいですか。S'il vous plaît, comment lit-on ce caractère/ce mot ?

どこでおいしいラーメンを食べたらいいですか。Où est-ce que je pourrais manger un bon plat de ramen ?

切符が買いたいんですが、どうすればいいですか。J'aimerais acheter un ticket, comment dois-je faire ?

****

Voilà, avec ça vous pouvez demander poliment tout et n'importe quoi, à condition de savoir mettre le verbe au conditionnel, ce qui n'est quand même pas difficile, n'est-ce pas ? それでは、また。

samedi 17 mars 2012

と: expression du conditionnel - 3e partie

Nous avons déjà vu les formes en  -たら et -ば. Nous allons maintenant étudier le conditionnel avec と. Là encore, le but est non seulement de présenter ce type de conditionnel, mais surtout d'examiner ce qui le différencie des autres, afin de savoir lequel utiliser et comprendre les nuances dans un texte.

Construction

 

C'est la plus simple qui soit. On prend le verbe ou l'adjectif en -い à la forme neutre + と. Le verbe qui précède と ne peut jamais être au passé, même pour parler d'un fait passé.
  • 飲むと (si on boit)
  • 食べないと (si on ne mange pas)
  • 若いと (s'il est jeune)
Pour les noms et adjectifs, on ajouter だ avant と
  • きれいだと (si c'est joli)
  • 猫だと (si c'est un chat)
A noter aussi, le sujet de la subordonnée est obligatoirement marqué par が, s'il diffère du sujet de la principale. S'il est marqué par は, cela veut dire qu'il est le sujet de toute la phrase :

犬が来ると、猫が逃げる (Quand le chien arrive, le chat s'enfuit)
犬は来ると、ワンワンと吠えた (Sitôt arrivé, le chien aboie)

Utilisation comme conditionnel

 

Comme -たら, と veut à la fois dire "quand" et "si". Néanmoins, les deux ne sont pas équivalents. Quand と veut dire "si", cela implique que la réalisation de la subordonnée entraîne obligatoirement la réalisation de la principale. L'effet est prévisible et n'est pas une éventualité comme avec -たら. と est donc proche de ば. Il existe tout de même une nuance : と se réfère à un cas pratique et ば plutôt à une vérité générale.

=> ここを押すと、ドアが開く (Si/Quand on appuie ici, la porte s'ouvre). C'est automatique, prévisible. 
=> 犬が来ると、猫が逃げる (Si/Quand le chien arrive, le chat s'enfuit). C'est prévisible, et l'on parle d'un chat et d'un chien que l'on a sous les yeux.
=> 犬が来れば、猫が逃げる(En général, si un chien arrive, les chats s'enfuient). Là, c'est une vérité générale.

Comme la relation de cause à effet doit être automatique, on ne peut pas employer と pour exprimer un souhait, une volonté, une opinion, une demande (qui pourrait s'accomplir ou pas). Dans la phrase 天気がよければ、映画に行きません, on aurait pu employer  -たら, mais pas と, car le fait d'aller ou pas voir le film dépend de la volonté du locuteur.

Utilisation comme pour dire "quand"

 

Lorsque と signifie "quand", il marque une succession d'actions, toujours avec l'idée que la subordonnée conditionne la principale (contrairement à とき).
Il est proche de -たら, quand l'action de la principale n'est pas contrôlable par le sujet (découverte, résultat inattendu) :

=>丘に登ると、海が見える。(Quand on monte sur la colline, on peut voir la ville)
=> 家を出ると、雨が降っていた (Quand je suis sortie de chez moi, il pleuvait)

Lorsque l'action de la principale est contrôlable, le verbe est toujours au passé. Et dans ce cas, と indique juste une chronologie (il se rapproche alors de て+から). On ne pourrait pas employer - たら :

=> 彼は卒業するとすぐにアメリカに行きました。(Sitôt diplômé, il alla aux Etats-Unis).

Ce qu'il faut retenir

 

  • と, comme conditionnel, indique une relation de cause à effet évidente et quasi-automatique.
  • on ne peut utiliser と pour exprimer un ordre, une volonté, un jugement
  • il signifie "quand" avec une valeur de "à condition que" et un emploi plus large que たら dans ce domaine.
****

La prochaine fois, dernière étape sur le conditionnel avec なら. では、また。

Index en romaji : tara, ba, to, toki

mercredi 14 mars 2012

-ば : une autre forme de conditionnel

Nous avons vu l'autre jour l'expression du conditionnel avec -たら. Nous allons aujourd'hui nous intéresser à la forme en -ば, un peu plus complexe.

Comment forme-t-on un conditionnel en -ば ?

 

Jusque-là, c'est assez simple. On part de la forme neutre (食べる、読む), on remplace la finale en -う par son équivalent en -え, et on ajoute -ば.

食べる > 食べれ > 食べれば
読む > 読め > 読めば
する > すれ > すれば

Pour les adjectifs en -い, on remplace le い final par ければ

軽い > 軽ければ
いい > よければ

Les verbes à la forme négative fonctionnent comme les adjectifs en -い

飲む > 飲まない > 飲まなければ

NB : -けりょ est une forme familière de ければ, qu'on rencontre en langue parlée et dans les mangas. => ほしけりゃ (si vous le désirez)

Et c'est tout. -ば ne s'emploie qu'avec les verbes et les adjectifs en -い (pour le reste, il faut ajouter なら, mais nous y reviendrons plus tard). Première différence avec la forme -たら, puisque celle-ci s'adapte aussi aux noms et adjectifs en -な.

Utilisation

 

Comme pour -たら, il y a une relation de temps entre la subordonnée et la principale, la première devant être réalisée avant la seconde.  -ば sert à exprimer :
  • une vérité générale (éventuellement appliquée à un cas particulier), avec l'idée que la réalisation de la principale est la conséquence normale et naturelle de la réalisation de la condition exprimée dans la subordonnée (il se passe Y à condition que X).
=> 春がくれば、花が咲く (Si le printemps arrive, les fleurs vont éclore) = vérité générale.
=> よく勉強すれば、試験に合格するよ (Si tu étudies suffisamment, tu réussiras ton examen) = vérité générale (on réussit ses examens quand on travaille bien) appliqué à un cas particulier (tu).
  • une hypothèse pure et simple (comme -たら). Dans ce cas la principale est souvent le reflet de l'opinion du locuteur, d'un choix, d'une requête. Néanmoins, contrairement à -たら il y a une restriction pour les verbes d'action : il faut que le sujet de la principale et de la subordonnée soient différents.
=> 彼が行けば、私も行きます (S'il y va, j'y vais aussi)
=> もし雨が降れば、家にいますよ。(Si jamais il pleut, je resterai à la maison).

De plus, pour l'expression de la volonté, d'une requête, de la permission, il faut de plus que le verbe de la subordonnée soit statique (description d'un état, d'une qualité)

=> 部屋が暑ければ、窓を開けてください。(S'il fait trop chaud dans cette pièce, ouvrez la fenêtre)
=> 明日あまり忙しくなければ、一緒に映画に行きましょう (Si je ne suis pas trop occupé demain, allons ensemble au cinéma)

Mais on ne pourrait pas employer -ば pour dire, "Si je vais au Japon, j'achèterai  un kimono", car on a deux verbes d'action avec un même sujet. Dans ce cas, on emploie -たら : 日本に行ったら、着物を買う。
  • l'iréel (fait contraire à la réalité)
=> 病気にならなければ、(私は)仕事を終えたのに (Si je n'étais pas tombé malade, j'aurais fini le travail).

 

Différence entre -ば et -たら


Hormis, les restrictions déjà énoncées, les deux formes sont la plupart du temps interchangeables.  -ば est considéré comme plus formel, donc plus adapté à l'écrit, et -たら comme plus familier, donc plus adapté à l'oral (néanmoins, on trouve les deux à l'oral et à l'écrit -たら).

 

Ce qu'il faut retenir

 

ば et たら sont la plupart du temps interchangeables, mais qu'on ne peut pas employer ば dans deux conditions : 
  • avec les verbes d'action quand les deux parties de la phrase ont un même sujet
  • pour donner un ordre ou dire sa volonté avec un verbe d'action dans la subordonnée.
****

Voilà, j'espère que vous n'êtes pas trop embrouillés. Si c'est le cas, ne lisez que les exemples et concentrez-vous sur les notions à retenir. La prochaine, nous rajouterons un étage à la fusée avec . 頑張ってね !

Index en romaji : tara, ba, to, toki

vendredi 9 mars 2012

-たら: expression du conditionnel

Il y a quatre façons d'exprimer le conditionnel en japonais : -たら, -ば, なら et . Nous allons les étudier les unes après les autres en essayant de comprendre les nuances pas toujours évidentes qui les distinguent. Ce billet est donc le premier volet de la série. C'est un peu plus compliqué que le reste, alors accrochez-vous. 頑張ってね。

Comment former un conditionnel en -たら


Pour les verbes et les adjectifs en -い, on part de la forme passée en -た ou -かった et on ajoute ら :
  • 食べる > 食べた > 食べたら
  • 読む > 読んだ > 読んだら
  • 明るい > 明るかった > 明るかったら
  • いい > よかった > よかったら
Pour les noms et les adjectifs en -な, on ajoute simplement だったら
  • 元気だったら
  • 犬だったら

Utilisation du conditionnel


-たら est utilisé à la fois pour dire "quand" et "si". C'est le contexte qui permet de comprendre s'il faut traduire d'une manière ou d'une autre, non sans quelques ambiguïtés parfois.
De tous les conditionnels, c'est celui qui a le champ le plus large. Il exprime une pure éventualité (contrairement à と et ば). Ce qu'il faut surtout retenir, c'est que la subordonnée (ce qu'il y a avant -たら) doit être réalisée avant la principale.

Exemples :

人は死んだらどこへいくのでしょうか (Où vont les gens lorsqu'ils meurent ?)
> Qu'ils aillent au paradis ou en enfer, il faut d'abord qu'ils meurent avant qu'il se passe quoi que ce soit (ou rien du tout...).

あの本を見つけたら、彼にあげるよ (Si je trouve ce livre, je le lui donnerai). 
> Il faut d'abord trouver le livre. On aurait aussi pu traduire : "Quand je trouverai ce livre, je le lui donnerai". La phrase étant sortie de tout contexte, les deux options sont correctes.

これが好きだったら、食べてください (Si vous aimez ceci, mangez je vous en prie). 
> Il faut que la condition soit remplie, pour que le reste puisse avoir lieu.

お金があったら、家を買うだろう (Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison).
> Il faut d'abord avoir l'argent... Dans ce type de phrase (irréel), la principale se termine souvent par un mot marquant la probabilité (でしょう、だろう) ou la concession (のに). On aurait pu dire : お金があったら、家を買うのに (Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison, mais...)

On voit donc qu'on peut l'utiliser pour du réel (si je trouve le livre) ou de l'irréel (si j'avais de l'argent),  ainsi que pour exprimer dans la principale une opinion, une volonté ou un ordre.

Utilisation pour dire "quand"


Lorsque -たら signifie "quand", il indique toujours une succession d'actions, comme précédemment.

=> 7時になったら、出かけましょう (Quand il sera 7 heures, nous partirons)

On ne peut donc pas employer -たら quand la réalisation de la subordonnée et de la principale est simultanée :

=> 日本へ行ったとき、温泉によく行きました。(Quand j'étais au Japon, j'allais souvent au onsen). Etre au Japon et aller au onsen sont deux actions qui se déroulent en même temps.

=> 彼 女は京都へ行くとき、たいてい電車で行きます (Quand elle va à Kyoto, elle y va généralement en train) Là encore, les deux actions sont simultanées : ce n'est pas une fois arrivée à Kyoto qu'elle prend le train pour y aller

De plus, quand la principale est au passé, elle doit exprimer un résultat imprévisible, une découverte :

=> 家を出たら、雨が降っていた (Quand je suis sorti de chez moi, il pleuvait).

Quand le résultat n'est pas involontaire pour le sujet, on emploiera と ou てから

=> 彼は卒業するとすぐにアメリカに行きました。(Sitôt diplômé, il alla aux Etats-Unis).

Ce qu'il faut retenir


たら :
  • décrit toujours deux actions qui se succèdent dans le temps.
  • n'a quasiment pas de restriction à son utilisation en tant que conditionnel
  • avec le sens de "quand", il ne peut décrire des actions simultanées (とき) et au passé, la principale doit exprimer un résultat inattendu, dû au hasard et non à la volonté de celui qui parle.
****

La prochaine fois, nous verrons le conditionnel en -ば et les différences entre ば et たら. では、また。

Index en romaji : tara, toki, to

jeudi 9 février 2012

Faire des suggestions

Nous avons déjà vu les formes verbales en -よう ou おう dans l'expression -ようと思う. Il s'agit aujourd'hui de voir un autre emploi de ces mêmes formes. Nous en profiterons pour étudier d'autres façons de faire des propositions.

食べよう、飲もう : Mangeons ! Buvons !

Rappel sur la construction des formes verbales en -よう / おう

Ichidan : base du verbe + よう (食べよう、見よう)
Godan : remplacement du う final par おう (飲もう、買おう)
Cas particuliers : くる devient こよう et する devient しよう

Il existe une forme plus polie en -ましょう : c'est encore plus simple, il suffit de remplacer la forme en -ます par -ましょう (帰りましょう)
 
Exemples

日本へ一緒に行こう/行きましょう。 (Allons ensemble au Japon)
この映画を見てみよう/みましょうか。 (Pourquoi ne pas essayer (de regarder) ce film ?)

NB : la forme en -ましょう permet aussi d'exprimer la volonté du locuteur

Ex : 私は彼女を話しましょう。 (Je vais lui parler)

Ça vous dirait de... ?

Il existe d'autre façons de proposer à quelqu'un de faire quelque chose. La première consiste à utiliser la forme en -ませんか (ou le neutre équivalent) :

Ex : この本を読みませんか。 (Voulez-vous lire ce livre ?)
Ex : どこか食事にしない ? (On va manger quelque part ?)

La seconde consiste à utiliser どうですか/どう, sous deux formes :

  • Nom + でも/は + どうですか = que diriez-vous de X ? ça vous va X ?

Ex : 寿司でもどう。 (Ça te dit, des sushis ?) 
Ex : 日曜日はどうですか (Dimanche, ça vous irait ?)

  • Verbe à la forme -たら +  どうですか/どう = pourquoi ne faites-vous pas ci ou ça (suggestion qui ressemble fortement à un conseil)

Ex : 山田さんに聞いたらどうですか。 (Pourquoi ne demanderiez-vous pas à M. Yamada ?)


****
では、一緒に勉強しませんか。

Index en romaji :   -masenka, -mashou, -you,