Leur sens étant très proche, il n'est pas évident de les distinguer. J'ai donc demandé à みなこ 先生, du site Nihongo day by day, si elle pouvait traiter de cette question sur son blog. Je trouve que l'explication qu'elle donne, dont vous trouverez l'original ici, est beaucoup plus claire et facile à comprendre que ce qu'on lit habituellement sur le sujet. C'est pourquoi, avec son autorisation, je vous en traduis ici l'essentiel .
****
Tout d'abord, il faut répartir ces quatre mots (そう、らしい、よう et みたい) en deux catégories : il y a ceux qui font référence à des informations entendues (聞くこと) et ceux qui font référence à des observations (見ること)。そう① et らしい relèvent de la première catégorie (聞くこと)、そう②, よう et みたい relèvent de la seconde (見ること).
そう①、らしい
Les deux s'utilisent avec la forme neutre du verbe, comme vous pourrez le voir dans les exemples ci-dessous. Dans les deux cas, il s'agit de retransmettre des informations que l'on a entendues. La construction "verbe neutre + そう" (そう①) s'appuie sur une information fiable, vérifiée, tandis que らしい s'appuie sur une information peu fiable. Prenons l'exemple, assez classique, de la météo.
Ex : Après avoir écouté la météo, vous dites à vos amis : 明日は雨が降るそうだよ。(Il paraît qu'il va pleuvoir demain). Vous vous appuyez sur une information qui est censée être fiable, puisqu'elle provient de spécialistes du domaine...
Ex : Une rumeur, dont vous n'avez pas vérifié la véracité, dit que M. Tanaka va démissionner. Vous dites à vos amis : 田中さんは会社をやめるらしいよ。(J'ai entendu dire/Il paraît que M. Tanaka va démissionner)
Donc en résumé, s'il s'agit d'informations reçues de l'extérieur, soit elles semblent sûres et il faut employer そう①, soit c'est une rumeur, et il faut employer らしい。らしい peut avoir d'autres significations, mais ce n'est pas l'objet de cet article.
そう②、よう、みたい
そう②、よう et みたい se rapportent tous à des choses que l'on peut observer. On peut considérer que よう et みたい ont le même sens. Ils s'utilisent avec la forme neutre du verbe. Il s'agit donc de les distinguer de そう②、c'est-à-dire de la 2e construction de そう, qui fonctionne ainsi : forme verbale en ます sans ます+ そう / adj en い sans le い final + そう/ adj en な sans な + そう
Ex : 降る > 降り
Ex : おいし
Ex : 便利(な)> 便利そう
Pour reprendre le classique exemple de la pluie qui tombe, si l'on regarde le ciel qui se couvre de nuages, on peut dire : もうすぐ雨が降りそうだね。 (On dirait qu'il va bientôt pleuvoir)
En regardant le ciel, on évalue la possibilité qu'il pleuve. On fait une hypothèse sur la situation future en observant la situation présente.
Ex : en constatant qu'il n'y a jamais de clients dans une boutique, vous dites : この店はつぶれそうだね。(Cette boutique va sûrement fermer/faire faillite)
Avec よう et みたい, il n'y a pas d'anticipation sur l'avenir, juste une analyse des faits qu'on observe et la conclusion que l'on en tire sur la situation.
Ex : on voit des employés en train de ranger et vider une boutique, et on en déduit : この店はつぶれるようだね。(Cette boutique est en train de fermer)
Prenons d'autres exemples :
On voit un ami étudier avec acharnement et on pense : 彼はテストに合格しそうだね。(Il va sûrement réussir son examen) => anticipation sur l'avenir.
Après le test, l'ami en question affiche une mine réjouie : 彼はテストに合格したみたいだね。(Il a l'air d'avoir réussi son examen). On tire une conclusion d'une observation, sans anticipation.
On peut noter que みたい appartient plutôt à la langue parlée, et que le だ/です qui vient normalement après est souvent omis.
****
J'espère que cela vous aidera à y voir un peu plus clair. Il me semble que la différence entre observations personnelles/informations entendues est assez facile à retenir et que les distinctions opérées au sein de chaque catégorie permettent de bien comprendre. Pour compléter, il faudrait ajouter quelques nuances ici et là (vous les trouverez dans le Shimamori, pour les fans de grammaire), mais il n'est pas toujours bon de se perdre dans les détails. それでは、また。
Index en romaji : sou, rashii, mitai, you