lundi 23 avril 2012

という、そういう、ということ

Ce post répond (partiellement) à une commande d'un(e) dénommé(e) JJ, qui se reconnaîtra sans doute si je le(la) cite :
J'aimerais savoir si tu pouvais faire un petit point sur とういう, とういうこと, そういうこと et sur ように, のように, ようです tout ça parce que ça m'embrouille et je trouve rien qui explique sur internet.
Pour aujourd'hui, je ne répondrai qu'à une partie de la question, à propos de という (et pas とういう, n'est-ce pas)、ということ、そういう, etc.

という


Au départ, cela signifie tout simplement "dire que...", selon la construction suivante :
proposition à la forme neutre + と + いう 
Cela fonctionne avec d'autres verbes permettant l'expression au style indirect comme 書く、 思う、考える...)

Ex : 天気がいいと言う。 (Je dis qu'il fait beau)
Ex : わたくしは田中と申します。 (Je m'appelle Tanaka, langage poli)

という permet aussi d'introduire ou de faire référence à quelque chose :

Ex : 田中さんという人から電話がありました。 (Il y a eu un appel d'un dénommé Tanaka)
Ex : お好み焼きという食べ物を知っていますか。 (Connaissez-vous le plat appelé okonomiyaki)
Ex : 上田さんがアメリカへ行くという話は本当ですか (L'histoire selon laquelle M. Ueda va aux Etats-Unis est-elle vraie ?) Dans ce cas, on pourrait remplacer 話 par こと en gardant un sens similaire.

ということ


ということ permet de nominaliser une phrase. C'est un peu l'équivalent de "le fait de..." ou d'une proposition à l'infinitif en français :

Ex : 彼女は病気だということ明らかになった。 (Le fait qu'elle soit malade est devenu évident)

Avec だ ou です, ということ permet aussi de rapporter quelque chose que l'on a entendu dire.

Ex : アメリカに住んでいたということだ。(Il paraît qu'il a vécu aux Etats-Unis)

そういう


Il s'agit cette fois d'un dérivé de la série de démonstratifs en あ-そ-こ-ど (あの、その、この、どの /あれ、それ、これ、どれ...). Sur la même base, on peut former des démonstratifs de manière ああ (de cette manière-là)、そう (de cette manière-là, se rapportant à l'interlocuteur)、こう (de cette manière-ci, se rapportant au locuteur)、どう (de quelle manière).

C'est l'interrogatif qui est le plus souvent employé, par exemple dans どう思いますか。(Qu'en pensez-vous ?). そうですか (Vraiment ?) ou そうですね (pour marquer l'approbation) sont aussi très utilisés. Mais on peut aussi dire : こう思います (Voici ce que je pense).

Il nous reste à voir comment tout ceci se combine avec いう. On peut traduire l'ensemble par "ce genre de".

Ex : そういう映画が好きですか (Vous aimez ce genre de film ?)
Ex : ああいう男がきらいだね (Ce genre d'homme est détestable, non ?)
Ex : どういう意味ですか (Qu'est-ce cela veut dire ?) そういうことです。(Voilà ce que ça veut dire (après une explication))

****

Voilà, j'espère que c'est un peu plus clair pour JJ et pour tout le monde. またね。

Index en romaji : to iu koto, sou iu koto, dou iu, aa iu, kou iu

5 commentaires:

JJ a dit…

effectivement ça m'a aidé merci ^^

Anonyme a dit…

merci,

ça tombe bien , je cherchais le sens de "sou" , dans

sou iu baai mo

Anonyme a dit…

En fait, sou iu et kou iu sont équivalents à sonna et konna non ?

Lili a dit…

Je pense qu'en effet ils sont équivalents. Maintenant, selon les cas, certains usages sont plus fréquents que d'autres. こんな映画, par exemple, est sans doute plus fréquent que こういう映画 et どういう意味 plus fréquent que どんな意味。

Anonyme a dit…

Tiens...et quelle serait la différence entre kono you na + nom, kou + nom, kou iu + nom, konna + nom ?