Affichage des articles dont le libellé est . Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est . Afficher tous les articles

samedi 17 mars 2012

と: expression du conditionnel - 3e partie

Nous avons déjà vu les formes en  -たら et -ば. Nous allons maintenant étudier le conditionnel avec と. Là encore, le but est non seulement de présenter ce type de conditionnel, mais surtout d'examiner ce qui le différencie des autres, afin de savoir lequel utiliser et comprendre les nuances dans un texte.

Construction

 

C'est la plus simple qui soit. On prend le verbe ou l'adjectif en -い à la forme neutre + と. Le verbe qui précède と ne peut jamais être au passé, même pour parler d'un fait passé.
  • 飲むと (si on boit)
  • 食べないと (si on ne mange pas)
  • 若いと (s'il est jeune)
Pour les noms et adjectifs, on ajouter だ avant と
  • きれいだと (si c'est joli)
  • 猫だと (si c'est un chat)
A noter aussi, le sujet de la subordonnée est obligatoirement marqué par が, s'il diffère du sujet de la principale. S'il est marqué par は, cela veut dire qu'il est le sujet de toute la phrase :

犬が来ると、猫が逃げる (Quand le chien arrive, le chat s'enfuit)
犬は来ると、ワンワンと吠えた (Sitôt arrivé, le chien aboie)

Utilisation comme conditionnel

 

Comme -たら, と veut à la fois dire "quand" et "si". Néanmoins, les deux ne sont pas équivalents. Quand と veut dire "si", cela implique que la réalisation de la subordonnée entraîne obligatoirement la réalisation de la principale. L'effet est prévisible et n'est pas une éventualité comme avec -たら. と est donc proche de ば. Il existe tout de même une nuance : と se réfère à un cas pratique et ば plutôt à une vérité générale.

=> ここを押すと、ドアが開く (Si/Quand on appuie ici, la porte s'ouvre). C'est automatique, prévisible. 
=> 犬が来ると、猫が逃げる (Si/Quand le chien arrive, le chat s'enfuit). C'est prévisible, et l'on parle d'un chat et d'un chien que l'on a sous les yeux.
=> 犬が来れば、猫が逃げる(En général, si un chien arrive, les chats s'enfuient). Là, c'est une vérité générale.

Comme la relation de cause à effet doit être automatique, on ne peut pas employer と pour exprimer un souhait, une volonté, une opinion, une demande (qui pourrait s'accomplir ou pas). Dans la phrase 天気がよければ、映画に行きません, on aurait pu employer  -たら, mais pas と, car le fait d'aller ou pas voir le film dépend de la volonté du locuteur.

Utilisation comme pour dire "quand"

 

Lorsque と signifie "quand", il marque une succession d'actions, toujours avec l'idée que la subordonnée conditionne la principale (contrairement à とき).
Il est proche de -たら, quand l'action de la principale n'est pas contrôlable par le sujet (découverte, résultat inattendu) :

=>丘に登ると、海が見える。(Quand on monte sur la colline, on peut voir la ville)
=> 家を出ると、雨が降っていた (Quand je suis sortie de chez moi, il pleuvait)

Lorsque l'action de la principale est contrôlable, le verbe est toujours au passé. Et dans ce cas, と indique juste une chronologie (il se rapproche alors de て+から). On ne pourrait pas employer - たら :

=> 彼は卒業するとすぐにアメリカに行きました。(Sitôt diplômé, il alla aux Etats-Unis).

Ce qu'il faut retenir

 

  • と, comme conditionnel, indique une relation de cause à effet évidente et quasi-automatique.
  • on ne peut utiliser と pour exprimer un ordre, une volonté, un jugement
  • il signifie "quand" avec une valeur de "à condition que" et un emploi plus large que たら dans ce domaine.
****

La prochaine fois, dernière étape sur le conditionnel avec なら. では、また。

Index en romaji : tara, ba, to, toki

vendredi 9 mars 2012

-たら: expression du conditionnel

Il y a quatre façons d'exprimer le conditionnel en japonais : -たら, -ば, なら et . Nous allons les étudier les unes après les autres en essayant de comprendre les nuances pas toujours évidentes qui les distinguent. Ce billet est donc le premier volet de la série. C'est un peu plus compliqué que le reste, alors accrochez-vous. 頑張ってね。

Comment former un conditionnel en -たら


Pour les verbes et les adjectifs en -い, on part de la forme passée en -た ou -かった et on ajoute ら :
  • 食べる > 食べた > 食べたら
  • 読む > 読んだ > 読んだら
  • 明るい > 明るかった > 明るかったら
  • いい > よかった > よかったら
Pour les noms et les adjectifs en -な, on ajoute simplement だったら
  • 元気だったら
  • 犬だったら

Utilisation du conditionnel


-たら est utilisé à la fois pour dire "quand" et "si". C'est le contexte qui permet de comprendre s'il faut traduire d'une manière ou d'une autre, non sans quelques ambiguïtés parfois.
De tous les conditionnels, c'est celui qui a le champ le plus large. Il exprime une pure éventualité (contrairement à と et ば). Ce qu'il faut surtout retenir, c'est que la subordonnée (ce qu'il y a avant -たら) doit être réalisée avant la principale.

Exemples :

人は死んだらどこへいくのでしょうか (Où vont les gens lorsqu'ils meurent ?)
> Qu'ils aillent au paradis ou en enfer, il faut d'abord qu'ils meurent avant qu'il se passe quoi que ce soit (ou rien du tout...).

あの本を見つけたら、彼にあげるよ (Si je trouve ce livre, je le lui donnerai). 
> Il faut d'abord trouver le livre. On aurait aussi pu traduire : "Quand je trouverai ce livre, je le lui donnerai". La phrase étant sortie de tout contexte, les deux options sont correctes.

これが好きだったら、食べてください (Si vous aimez ceci, mangez je vous en prie). 
> Il faut que la condition soit remplie, pour que le reste puisse avoir lieu.

お金があったら、家を買うだろう (Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison).
> Il faut d'abord avoir l'argent... Dans ce type de phrase (irréel), la principale se termine souvent par un mot marquant la probabilité (でしょう、だろう) ou la concession (のに). On aurait pu dire : お金があったら、家を買うのに (Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison, mais...)

On voit donc qu'on peut l'utiliser pour du réel (si je trouve le livre) ou de l'irréel (si j'avais de l'argent),  ainsi que pour exprimer dans la principale une opinion, une volonté ou un ordre.

Utilisation pour dire "quand"


Lorsque -たら signifie "quand", il indique toujours une succession d'actions, comme précédemment.

=> 7時になったら、出かけましょう (Quand il sera 7 heures, nous partirons)

On ne peut donc pas employer -たら quand la réalisation de la subordonnée et de la principale est simultanée :

=> 日本へ行ったとき、温泉によく行きました。(Quand j'étais au Japon, j'allais souvent au onsen). Etre au Japon et aller au onsen sont deux actions qui se déroulent en même temps.

=> 彼 女は京都へ行くとき、たいてい電車で行きます (Quand elle va à Kyoto, elle y va généralement en train) Là encore, les deux actions sont simultanées : ce n'est pas une fois arrivée à Kyoto qu'elle prend le train pour y aller

De plus, quand la principale est au passé, elle doit exprimer un résultat imprévisible, une découverte :

=> 家を出たら、雨が降っていた (Quand je suis sorti de chez moi, il pleuvait).

Quand le résultat n'est pas involontaire pour le sujet, on emploiera と ou てから

=> 彼は卒業するとすぐにアメリカに行きました。(Sitôt diplômé, il alla aux Etats-Unis).

Ce qu'il faut retenir


たら :
  • décrit toujours deux actions qui se succèdent dans le temps.
  • n'a quasiment pas de restriction à son utilisation en tant que conditionnel
  • avec le sens de "quand", il ne peut décrire des actions simultanées (とき) et au passé, la principale doit exprimer un résultat inattendu, dû au hasard et non à la volonté de celui qui parle.
****

La prochaine fois, nous verrons le conditionnel en -ば et les différences entre ば et たら. では、また。

Index en romaji : tara, toki, to