mercredi 1 août 2012

Que signifie っけ ?

En lisant il y a quelques jours le manga 散歩もの (Le promeneur) de 谷口ジロー (Jirô Taniguchi) (à ne pas confondre avec 歩くひと, dont je vous ai parlé ici), je suis tombée sur cette phrase : 昔よく公園で夜明かししたっけな . した, c'est le passé de する, pas de problème, mais qu'est-ce que c'est que ce っけ ? Au cas où vous vous poseriez la question, voici la réponse.

Souvenir


Commençons par traduire 昔よく公園で夜明かししたっけな : "Autrefois (昔), on jouait (した) souvent (よく) [de la musique]  toute la nuit (夜明かし) dans le parc, tu te souviens (っけ) ?.

C'est un vieil ami du personnage principal qui parle. "Jouer de la musique" ne figure pas dans la phrase, mais c'est le sens de する dans cette phrase, donné par le contexte. する est au passé, donc した.

Reste le -っけ, qui indique ici une réminiscence. L'ami se souvient de leur passé commun, et il cherche l'approbation de son interlocuteur. J'ai traduit par "tu te souviens ?", mais j'aurais pu traduire par "on jouait souvent toute la nuit, hein ?"

La même tournure peut être employée lorsque quelqu'un se parle à lui-même, toujours pour évoquer un souvenir. Ainsi, un peu plus loin, le personnage principal, perdu dans ses pensées, se dit :

電車賃まで飲んじゃってアパートまで歩いたっけな (A cette époque-là, lorsque j'avais bu même l'argent du train, je rentrais à pied à l'appartement)
Vous noterez 飲んじゃって, contraction de 飲んでしまって (boire jusqu'à la dernière goutte).
Ici, j'ai traduit っけ par "à cette époque-là".

Interrogation sur un fait passé


Dans ce chapitre décidément très nostalgique, quelques pages, plus loin, le héros regarde des vieux livres d'images chez un bouquiniste et se demande : 実家の絵本どうしたっけ
実家, littéralement, la "vraie maison", c'est la maison d'enfance, la maison paternelle. On peut donc traduire "Les livres d'image de mon enfance, que sont-ils devenus ?"
っけ exprime ici une interrogation sur quelque chose d'oublié.

On aurait pu avoir : だれに貸したっけ?A qui je l'ai prêté déjà ?

On peut aussi employer っけ avec un présent, 今日は何時からだっけ?(C'est à partir de quelle heure aujourd'hui ?), mais cela s'emploie plus souvent pour se rafraîchir la mémoire sur un fait passé qu'on a oublié, ou dont on n'est plus très sûr.

****

Pour finir, précisons qu'il s'agit là d'une forme orale, qu'on n'emploie à l'écrit que dans les dialogues et monologues intérieurs. Je n'ai pas détaillé la construction, parce qu'il s'agit moins de savoir l'employer que de la reconnaître. それでは、また。

Aucun commentaire: