dimanche 18 novembre 2012

Ouvrir les yeux : 目を覚ます、目が覚める

しっかりしろ!目を覚ませ!(Reprends-toi ! Ouvre les yeux !). C'est le genre de chose qu'un héros de 少年 dit souvent face au corps inerte d'un nakama un peu sonné. Mais peu après, on aura 目が覚めた!(ça y est, il a ouvert les yeux). 目が覚める、目を覚ます. Quand faut-il employer l'un ou l'autre, c'est que je vous propose de voir aujourd'hui.

目が覚める


Il s'agit d'un verbe intransitif, qui veut dire être réveillé par, se réveiller, mais aussi prendre conscience de.

Ex : 地震で目が覚めた、揺れはすぐに止まった。(J'ai été réveillé par le tremblement de terre, mais la secousse s'est arrêtée tout de suite)

Ex : 夏は朝早く目が覚めます。 (L'été, je me réveille tôt le matin)

Ex : 福島の事故で日本人は目が覚めて、原発が危険だと分かった。(Avec l'accident de Fukushima, les Japonais ont ouvert les yeux (litt. les yeux des Japonais se sont ouverts) et ont compris que le nucléaire était dangereux.

目を覚ます


Il s'agit cette fois du verbe transitif, pour lequel le sens est à peu près le même. La différence réside essentiellement dans le fait qu'avec 目が覚める l'action est involontaire, alors qu'elle fait appel à la volonté du sujet avec 目を覚ます. La distinction n'est pas toujours évidente, surtout quand le verbe a le sens de se réveiller/ouvrir les yeux, car on traduit les deux de la même façon en français.

Ex : 目を覚ました子供に、母はにこにこします。(La mère sourit à son enfant qui ouvre les yeux)

Ex : 事実を直視しろ!目を覚ませ!(Regarde les faits en face ! Ouvre les yeux !)

****

L'important avec ce genre de verbes transitifs/intransitifs, c'est d'employer le bon verbe avec la bonne particule (が ou を). Il y a des cas où ils sont interchangeables au niveau du sens, mais la particule elle, n'est jamais interchangeable (pas de 目が覚ます ou de 目を覚める). Une fois ceci retenu, vous ne pourrez plus vous trompez. それでは、また。

Index en romaji : me wo samasu, me ga sameru, shikkari shiro

Aucun commentaire: