lundi 6 mai 2013

Proverbes autour de la table

Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, j'aime beaucoup l'émission ひょうたんからコトバ (litt. "les mots de la gourde") diffusée sur NHK for School. C'est une émission qui présente avec un brin d'humour diverses expressions, 四字熟語 et ことわざ (proverbes) réunies autour d'un thème. Il m'arrive de m'en inspirer pour rédiger des articles et c'est le cas aujourd'hui. Le thème, c'est la nourriture, ou plutôt certains ingrédients, que l'on retrouve dans trois expressions

うどの大木 - うどのたいぼく - Bon à rien


Le premier ingrédient est le うど. Je n'ai pas trouvé d'équivalent français à cette plante de la famille des Aralia. C'est une plante sauvage comestible que l'on peut trouver au printemps (dans un haïku, le mot うど peut servir de 季語). Néanmoins, lorsque l'été arrive, la plante, qui peut alors atteindre deux mètres, n'est plus comestible et sa tige, trop souple, ne peut être utilisée à quoi que ce soit. Elle n'est donc plus bonne à rien. Ce qui a donné l'expression うどの大木 (grand うど) pour désigner quelqu'un de grand et de bon à rien. Ce qu'on pourrait peut-être traduire en français par "grande courge" ou "grande asperge".

山椒は小粒でもぴりりと辛い - Petit mais costaud


Le deuxième ingrédient est le 山椒 (さんしょう) que l'on nomme en français poivre du Sichuan (oui, le Sichuan est en Chine, mais ça n'empêche pas la même plante de pousser au Japon). Même si vous ne lisez pas l'article en lien, vous pourrez voir sur les photos les petites boules (environ 5 mm) qui servent à fabriquer ce condiment plutôt relevé (tout est une question de dosage, bien sûr).

On retrouve le 山椒 dans le proverbe suivant : 山椒は小粒でもぴりりと辛い (さんしょうはこつぶでもぴりりとからい) où 小粒 signifie petite graine et ぴりりと辛い très épicé. Cela donne donc "Même si le poivre sansho n'est qu'une petite graine, il pique fort". En résumé, être petit n'empêche pas d'être fort, si l'on a par ailleurs des bonnes capacités ou techniques.

Ces deux proverbes enseignent finalement la même chose : être grand ou petit n'est pas en soi un avantage ou un handicap, tout dépend de ce que l'on est capable de faire.

くさっても鯛 - くさってもたい - Valeur immuable


Pour finir, un proverbe qui n'a rien à voir avec la taille, mais qui tourne toujours autour de l'alimentation. L'ingrédient clé sera cette fois la dorade, ce poisson considéré comme le poisson roi au Japon. Dorade se dit 鯛 (たい), et c'est donc un plat de choix.

Dans le proverbe くさっても鯛、くさって est la forme en て de 腐る(くさる), qui signifie se gâter, pourrir. Le proverbe signifie donc littéralement "Même pas fraîche, cela reste de la dorade", car sa chair a tant de valeur qu'elle ne la perd pas si facilement. Autrement dit, les choses qui ont une réelle valeur ne la perdent pas, même si elles sont un peu abîmées. J'ai beau me creuser la tête, je n'arrive pas à trouver d'équivalent en français. Si quelqu'un a une idée, qu'il n'hésite pas à m'en faire part !

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また。

Index en romaji : kusatte mo tai, sanshou ha kotsubu demo piriri to karai, udo no taiboku

Aucun commentaire: