jeudi 12 décembre 2013

Hyakunin isshu, poème n°4 : 田子の浦に


Aujourd'hui, poursuite de la série sur le Hyakunin isshu, avec un poème hivernal invitant à la flânerie et à la contemplation. Il a été composé par 山辺赤人 (やまのべのあかひと), un poète de la période Nara mort en 736.

田子の浦に
うち出でて見れば
白妙の 
富士の高嶺に
雪は降りつつ 

(たごのうらに うちいでてみれば しろたえの ふじのたかねに ゆきはふりつつ)

Quelques explications :


田子の浦 : la baie (浦) de Tago, un lieu qui se trouvait sur la côte de l'actuelle préfecture de Shizuoka. On peut noter que le vers 田子の浦に, comme le suivant, a une syllabe de trop (字余り en japonais)
うち est un préfixe qui accompagne 出づ. Pour certains, il est dépourvu de sens déterminé et a pour seul rôle d'ajuster le ton du mot suivant (ne m'en demandez pas plus), pour d'autres, c'est un préfixe a sens variable qui donnerait ici la nuance de sortir dans un vaste espace...
出でて : forme en て de 出づ (いづ). Le sens est le même que 出る (でる). On retrouve ensuite la construction en て+みる dont j'ai parlé ici, mais plus avec le sens d'"aller voir" que d'essayer. Enfin みる est à la forme ば、みれば, avec un sens est plus proche ici de みると, c'est-à-dire un sens temporel : "quand je suis allé à la baie de Tago"...
白妙の : 枕詞 (mot-oreiller) de 雪 (neige) et par extension du sommet du Fuji couvert de neige. 白妙の est l'équivalent de 真っ白, tout blanc, d'une blancheur étincelante, comme je l'ai expliqué plus en détail dans le poème n°2, 春すぎて
富士 : le mont Fuji
高嶺 : litt. haut pic, donc le sommet
雪 : neige
降り : forme suspensive de 降る, tomber
つつ : indique la réitération et la continuité de l'action.

Il n'est pas possible, depuis la baie de Tago, de dire s'il neige ou pas sur le mont Fuji. Le vers exprime donc ce que s'imagine le poète devant la blancheur étincelante de la montagne. Voilà une traduction possible :

En me promenant
Dans la baie de Tago, j'ai vu
La neige d'un blanc
Immaculé tomber encore
Sur la cîme du Fuji

Et pour finir la lecture du poème :



Index en romaji : tago no ura ni uchi idete mireba shiro tae no fuji no takane ni yuki ha furi tsutsu

Aucun commentaire: