mercredi 13 juillet 2016

さんぽ (promenade), le opening de Totoro

Je vous propose aujourd'hui une petite récréation, avec le gentil Totoro. Par très adulte, tout cela, mais un peu de légèreté ne fait jamais de mal. Vous trouverez ci-dessous la VO et la traduction.




歩こう歩こう 
わたしは元気
歩くの大好き 
どんどん行(い)こう
坂道 トンネル 草っぱら
いっぽん橋に 
でこぼこ砂利道
くもの巣くぐって 下り道

歩こう歩こう 
わたしは元気
歩くの大好き 
どんどん行こう
ミツバチ ブンブン 花ばたけ
日なたにトカゲ 
ヘビは昼寝(ひるね)
バッタが飛んで 
曲がり道

歩こう歩こう 
わたしは元気
歩くの大好き 
どんどん行こう
キツネも タヌキも 出ておいで
探険(たんけん)しよう 
林のおくまで
友だちたくさん うれしいな
 



Marchons (歩こう), marchons
j'ai (わたし) une pèche d'enfer (元気) !
j'adore ( 大好き) marcher (歩くの) 
marchons (行こう) d'un pas alerte (どんどん)
en pente (坂道), sous les tunnels (トンネル), à travers champs (草っぱら)
sur (に) les ponts en rondins de bois (いっぽん橋) 
sur les sentiers (砂利道 : chemin de graviers) cahoteux (でこぼこ) 
en passant sous (くぐって) des toiles d'araignées (くもの巣), sur les chemin qui descendent (下り道) 


Marchons (歩こう), marchons
j'ai (わたし) une pèche d'enfer (元気) !
j'adore ( 大好き) marcher (歩くの) 
marchons (行こう) d'un pas alerte (どんどん)
les abeilles (ミツバチ) bourdonnent (ブンブン= font buzz buzz) dans les champs de fleurs (花畑)
au soleil (日なた) les lézards (トカゲ) les serpents (ヘビ) font la sieste (昼寝)
les sauterelles (バッタ) sautent (飛んで) et le chemin serpente (曲がり道 = un chemin qui décrit une courbe)


Marchons (歩こう), marchons
j'ai (わたし) une pèche d'enfer (元気) !
même les renards (キツネも), même les tanuki (タヌキ)も sortent de leur cachette (出ておいで)
Explorons (探険しよう) les profondeurs
(おくのまで = jusqu'au fond) de la forêt (林=bois)
J'ai plein
(たくさん) d'amis (友だち), je suis heureux ! (うれしいな)

Bonnes vacances à ceux qui ont la chance d'en avoir, et bon courage à tous les autres !

1 commentaire:

Kin a dit…

Merci encore pour tout ce que vous faites !