mercredi 21 juin 2017

Hyakunin isshu, poème n° 74 : 憂かりける


Voici un poème de Minamoto no Toshiyori Ason, 源俊頼朝臣, fils de Tsunenobu (poème 71), père de Shun'e (poème 85) et compilateur du Kin'yôshû (5e anthologie impériale). D'après le Senzai-shû (千載集), ce waka appartient à une série de 10 poèmes d'amour rédigés lors d'une rencontre poétique, sur le thème particulier de l'amour rejeté, malgré les prières adressées aux dieux.

憂かりける
人を初瀬の
山おろしよ
激しかれとは
祈らぬものを


うかりける ひとをはつせの やまおろしよ はげしかれとは いのらぬものを

憂かりける : 憂かり est la renyou-kei de 憂し, qui évoque ici la froideur de l'être aimé envers son amant malheureux (le sens commun de ce mot est triste, déprimé) ; ける est la rentai-kei de けり, qui a ici une valeur de passé ;
初瀬の : 人, la personne aimée ; 初瀬 est un nom propre qui désigne l'actuelle ville de Sakurai (dans la préfecture de Nara). Dans le Hase-dera (temple) de Hatsuse, on trouve une Kannon au 11 visages, souvent priée par les amoureux. の relie 初瀬 à 山おろし au vers suivant ;
山おろしよ : 山おろし, désigne un vent (violent) descendant de la montagne ; よ est un interjection qui interpelle le vent ainsi personnifié ;
激しかれとは : 激しかれ est la meirei-kei (impératif) de 激し, violent, と marque la citation, en relation avec 祈る au vers suivant ;
祈らぬものを : ぬ est la rentai-kei de la négation ず, rattaché à 祈ら, mizen-kei de 祈る, prier, souhaiter ; ものを a le sens de pourtant, même si.

Au niveau du sens 激しかれとは祈らぬ (litt. "je n'ai pas demandé "sois violent"") est à la fois lié à 憂かりける人を (être aimé au cœur insensible) et à 初瀬の山おろしよ (ô vent des monts d'Hatsuse). En résumé, le narrateur a prié Kannon d'attendrir le cœur de celle qui l'aime, mais bien au contraire, celle-ci est devenue plus froide encore, aussi glaciale et dure que le vent qui descend des montagnes de Hatsuse.

Conserver l'ordre des vers est ici impossible (sauf à renoncer à parler français). J'ai en revanche tenté de préserver l'interpellation faite au vent personnifié, quitte à développer certains éléments sous-entendus mais pas directement présents ("souffle glacial") :

Ce cœur insensible,
je n'ai pas prié pour qu'il
soit aussi cruel
que ton souffle glacial
ô vent des monts d'Hatsuse !

Index en romaji : ukari keru jito wo hatsuse no yama-oroshi yo hageshikare to ha inoranu mono wo

Aucun commentaire: