mercredi 14 mars 2018

Hyakunin isshu, poème n° 96 : 花さそふ



Saionji no Kintsune (西園寺公経), fondateur de la branche Saionji des Fujiwara, apparaît dans le Hyakunin isshu sous le titre de Nyûdô (moine novice) Saki no Daijou Daijin (ancien grand chancelier). Beau-frère de Teika, sa poésie est fort bien représentée dans le Shin Koshinshû et le Shin Chokusenshû. C'est dans cette dernière anthologie que figure ce poème (n° 1054) plutôt mélancolique, voire sombre, dans la veine du poème n° 9.


花さそふ
嵐の庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり

はなさそう あらしのにわの ゆきならで ふりゆくものは わがみなりけり


花さそふ : 花, les fleurs de cerisier ; さそふ (rentai-kei, 誘う en japonais moderne) a ici le sens de causer, provoquer. On sous-entend ici さそって散らす, provoquer la chute. Ce qui provoque la chute des pétales de fleurs, c'est 嵐 au vers suivant ;
嵐の庭の : 嵐, la tempête, 庭, le jardin ; le premier の marque le sujet et on sous-entend 嵐が吹く庭, le jardin où souffle la tempête ; le second の a une valeur comparative (のように) ;
雪ならで : 雪, la neige. Dans ce contexte, il s'agit des pétales de fleurs qui tombent comme des flocons ; なら est la mizen-kei de なり (équivalent de である) auquel s'attache la particule で pour former une coordination négative (ないで en japonais moderne) : ce n'est pas de la neige mais... ;
ふりゆくものは : jeu de mots sur ふりゆく (rentai-kei), qui peut s'écrire 降り行く ou 古り行く. Rattaché à ce qui précède, 降り行く signifie "tomber" ; lié à ce qui suit, 古り行く signifie vieillir ; もの, chose, être, ce que ; ; は marque la distinction (entre le "je" qui vieillit et les fleurs qui tombent)
わが身なりけり : わが身, moi, je ; なり (renyou-kei) est toujours l'équivalent de である ; けり a un sens exclamatif (quelque chose que l'on réalise pour la première fois).

Le poème est assez clair, même si l'on pourrait épiloguer sans fin sur la portée de l'analogie entre les fleurs et le poète. Je vous propose la solution suivante :

La tempête au jardin
emporte les pétales, mais
ce qui tombe hélas,
n'est pas neige de fleurs :
ce sont mes années qui passent !

Index en romaji : hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono ha waga mi nari keri

Aucun commentaire: