samedi 11 février 2012

師匠と先生 : せんせい et ししょう, deux types de maîtres

おれの師匠、おれの先生, おれの仲間、おれの里も enrage Naruto face à Pain, au milieu de grands discours sur la paix (平和), la haine (憎しみ) et la vengeance (復讐) (épisode n° 165).
師匠 (ししょう) désigne Jiraiya,  先生 (せんせい) l'inénarrable Kakashi, et il semble clairement y avoir une hiérarchie entre les deux, qu'on retrouve dans tous les 漫画 / アニメ. Pourtant les dictionnaires bilingues traduisent les deux par "professeur, maître". Quelle est donc la différence entre les deux ?

Un peu d'étymologie

Prenons d'abord 先生. 先 désigne ce qui est antérieur et 生 la vie, la naissance. Le 先生, c'est donc celui qui est né avant vous et qui par conséquent en connaît plus que vous.
Quant à 師匠, le premier kanji veut dire maître, et le second artisan. Maître-artisan, le 師匠? Disons plutôt maître dans son art, sa discipline.

国語事典 : que disent les dictionnaires japonais ?

La première chose que l'on constate, c'est que les dictionnaires japonais donnent 師匠 et 先生 comme synonymes l'un de l'autre. La différence est donc mince. Néanmoins, les définitions ne sont pas parfaitement identiques. 
Pour 先生, on nous dit que c'est une personne qui enseigne une discipline, une technique ou un art, particulièrement un professeur d'école ; que c'est un mot de respect envers tout enseignant ou personne qui encadre les études. On l'emploie aussi pour désigner les médecins, les avocats et les écrivains. Le mot peut avoir une connotation moqueuse dans certains cas.
Pour 師匠, on nous dit que c'est quelqu'un qui enseigne une discipline, plus particulièrement un art martial ou des arts tels que la danse, la musique, le chant, qui sont censés faire des hommes et des femmes accomplies.

Conclusion

On constate que si les deux termes sont presque synonymes, 師匠 et 先生 n'enseignent pas tout à fait la même chose (quoiqu'on puisse appeler 先生 un professeur de judo, il n'y a rien de rigide dans cette distinction).  先生 s'emploierait plus dans le cadre d'un classique rapport professeur-élève, et dans le monde du travail (écrivain, avocat, docteur en ci ou en ça). Le 師匠 enseignerait plutôt des matières propres à l'accomplissement de l'être, dans le cadre d'un rapport maître-disciple. 
C'est bien ce qu'on retrouve dans l'exemple cité en introduction. ナルト est l'élève de カカシ et le disciple de 自来也. Et dans tout 漫画, le 師匠 bénéficie d'un respect plus important que le 先生. Il est en quelque sorte le maître à penser.

Index en romaji :   shishou, sensei
sensei, shishou, naruto shippuden

7 commentaires:

Bibid a dit…

Justement, depuis un petit moment je me demandais pourquoi 先生 s'écrit avec les kanji antérieur et naître....

Heureusement Lili est là pour toutes mes questions existentielles ! ;)

Merci, très sympa ce petit article.

Petit témoignage personnel : je pratique un art martial japonais et tous les maître de l'école sont appelé sensei. Du moins en France. Je n'ai jamais entendu shishou, même pour parler du "grand chef"

Lili a dit…

Merci Bibid pour ce témoignage personnel (quel art martial pratiques-tu ?). Peut-être que de nos jours il n'y a plus de shishou que dans les anime/manga ? C'est sûr que sensei est beaucoup plus courant.

Bidib a dit…

Je pratique le Tenshin Shoden Katori Shinto Ryu, école d'escrime japonaise traditionnelle. Peut-être que le terme shishou est toujours utilisé, mais seulement au Japon.

Nous, quand nous saluons nos maître on utilise le terme sensei. Et quand on veut parler des grand maître de l'école on parle aussi de Sugino-sensei, Otake-sensei... Comment sont-il appelé au japon? Je ne sais pas.

Je vais regarder dans mes livres voir si je vois le terme shishou utilisé, mais ce ne sont que des ouvrages traduits en français.

En revanche j'ai le nom des différentes techniques en VO, c'est très intéressant car c'est écrit d'une façon archaïque. Si ça t'intéresse je peux t'en faire une copie. Je me suis amusée à comprendre les noms de chaque technique, ton aide me serait très précieuse. Comme tu as l'air de bien aimer les kanji et l’étymologie... ;)

Anonyme a dit…

Bonjour! Je suis japonaise. Au Japon, le mot 先生 est utilisé dans presque tous les domaine de la relation entre professeur-élève, mot le plus populaire. On l'utilise à l'école, le cours du français, piano, etc...Au contraire, 師匠 est utilisé seulement dans le monde art traditionelle comme sports(arme) traditionels, la cérémonie de thé, rakugo, etc...et son élève s'appelle 弟子 qui apprend pas seulement la technique mais aussi l'esprit de ce monde. J'espère que vous connaissez un peu la nuance maintenant. Pardonnez-moi mon explication maladroite en français. Au revoir!

Lili a dit…

Merci pour ce complément d'information ! Je suis contente d'avoir des lectrices japonaises. Vous parlez très bien le français. Vous l'apprenez depuis longtemps ?

Anonyme a dit…

J'ai trouvé votre blog par hasard en cherchant quelques informations. Vos connaissances profondes sur le Japon sont étonnants!
J'apprends le français depuis le lycée et je suis déjà mére d'un écolier maintenant.

Lili a dit…

Moi aussi je suis mère d'un petit garçon. Je serais très heureuse de pouvoir correspondre avec vous, en français et en japonais. Si cela vous intéresse, vous pouvez m'envoyer un mail à lili[point]butterfly[arobase]free[point]fr en remplaçant les parties entre [] par ce qu'il faut (c'est pour éviter les spams).