Construction avec un verbe
Radical négatif du verbe + なければならない
- 食べる > 食べ
ない> 食べなければならない - 書く > 書か
ない> 書かなければならない
試験を合格するために、勉強しなければならない (Pour réussir l'examen, il faut étudier)
Construction avec un adjectif en -い
Forme en -く+ なければならない
Exemple :
漫画はおもしろくなければならない (Il faut que le manga soit intéressant/amusant)
Construction avec un adjectif en -な ou un nom
Adjectif ou nom + で + なければならない
Exemple :
侍は勇気でなければならない (Un samouraï doit être courageux)
Registre de langue
- poli : 読まなければなりません
- neutre : 遊ばなければならない
- familier : 行かなきゃだめだ
- plus familier encore : 行かなきゃ (utilisé aussi lorsqu'on se parle à soi-même)
なくてはいけない/ならない
Il s'agit d'une variante qui se construit de la façon suivante :
On prend le radical de la forme négative neutre du verbe et on ajoute なくて :
- 食べる > 食べない > 食べ > 食べなくて + は + いけない/いけません ou ならない/なりません
- 読む > 読まない > 読ま > 読まなくて + + は + いけない/いけません ou ならない/なりません
Bien sûr, cela fonctionne aussi avec un adjectif en い
NB : A l'oral, なくては peut devenir なくっちゃ. De même いけない, peut être remplacé par だめです/だ
Autre variante : ない (forme négative neutre du verbe) + と + いけません
Ex : 日本語で書かないといけません (Il faut écrire en japonais)
Ex : もうすこしまじめに勉強しないとだめですよ (Il faut que tu étudies un peu plus sérieusement !)
****
Index en romaji : nakerebanaranai, nakerebanarimasen, kya, ikenai, ikemasen, nakute
6 commentaires:
Il n'y a aucune différence stricte entre ces différentes constructions :
- nakereba narimasen(naranai)
- nakereba ikemasen(ikenai)
- naito dame (desu)
- naito ikemasen (ikenai)
C'est vrai, mais en revanche, il y a une différence de registre entre いかなければなりません et いかなきゃ, par exemple.
Ah excuse-moi Lili.
Je voulais en fait te poser la question sur ces differentes formes (sans compter d'autres qui s'en éloignent un peu comme beki et zaru wo enai)
Au niveau du sens, il n'y a pas de différence entre les 4 constructions que tu as citées. Mais だめだ・です ne s'emploie normalement pas à l'écrit, de même que toutes les formes contractées (なきゃ、なくちゃ). べき est plus littéraire que les autres.
Dans la grammaire systématique de Shimamori, on explique que いけない exprime une obligation imposée par l'extérieur et ならない une obligation morale.
Ah mince, je croyais que c'était le contraire.
Je pensais aussi qu'on privilégiait une de ces formes selon que l'obligation concerne tout le monde, le locuteur ou l'interlocuteur (ou une tierce personne)...ou bien encore en fonction de la situation (une consigne donnée à l'école ou au travail, une discussion entre amis, parents et enfants etc)
Mais peut-être que les japonais eux-mêmes ne font plus de distinguo finalement.
Ca reste encore à creuser, mais merci pour dame et pour les formes contractées ("ikanakya ikenai/naranai" est toléré même s'il y a plus court ?)
Bonjour,
Dans Pratiquer le Japonais, qu'on ne trouve plus hélas qu'en occasion sur le web, Hidenobu Aïba indique qu'une proposition à la forme neutre + こと peut se traduire par il faut que... et peut aussi servir à indiquer ou énumérer le règlement à respecter :
ここでタバコをすわないこと。
Il ne faut pas fumer ici (Défense de fumer ici).
まじめにべんきょうすること(だ)。
Vous devez étudier sérieusement.
ジャメール
Enregistrer un commentaire