Cet appartement est plus grand que celui-ci (comparer deux choses) :
このアパートの方があのアパートより大きい。
Et comment dire cet appartement est le plus grand (superlatif):
このアパートが一番大きいです。
Mais comment dire "J'en veux un plus grand ?" ; ou "il fait encore plus froid" ; ou ça va de plus en plus mal" ? C'est ce que nous allons voir maintenant.
もっと/より : plus
Pour dire "En existe-il un plus grand (d'appartement) ?", on emploie もっと (à ne pas confondre avec もっとも, équivalent de いちばん)
Cela donne : もっと大きいのはありますか。
Dans ce cas, アパート est sous-entendu et remplacé par la particule の, suivie de は, pour marquer la distinction avec la chose déjà mentionnée。Mais on aurait pu avoir もっと大きいなアパートがありますか。
La différence entre の方が et もっと est exactement la même qu'en français entre "Le chien est plus grand que le chat" et "je voudrais un plus grand lit"
La différence entre の方が et もっと est exactement la même qu'en français entre "Le chien est plus grand que le chat" et "je voudrais un plus grand lit"
もっと食べてください (Mangez-en plus)
より a également le sens de "plus" (alors que dans une comparaison avec の方が, il marque l'élément le plus faible de la comparaison, cela brouille un peu les pistes, c'est vrai). Ce より s'emploie suivi d'un adjectif ou d'un adverbe :
よりよい社会をめざす (aspirer à une société meilleure)
より正確に言えば... (pour être plus précis, je dirais...)
もっと est un peu plus familier que より (mais tout à fait correct). D'autre part より ne peut pas être employé lorsque le second terme de la comparaison est clairement sous-entendu (je veux un plus grand appartement (sous-entendu que ceux que j'ai visités jusqu'à présent => dans ce cas on ne peut employer que もっと).
さらに (更に) /いっそう(一層) : encore plus
Comme もっと, さらに et いっそう se placent devant l'adjectif ou le verbe, et permettent d'établir une sorte de comparaison. Néanmoins, le sens n'est pas exactement le même. Cela signifie "encore plus", avec l'idée de quelque chose qui évolue en se renforçant. On ne pourrait donc pas les employer à la place de もっと dans les exemples cités précédemment.
風が更に強くなった (Le vent devint plus fort)
ひなたは一層努力した (Hinata fit encore plus d'efforts)
On peut même combiner les deux :
彼は更に一層勉強した (Il étudia avec plus d'ardeur encore).
ますます / いよいよ : de plus en plus
L'idée de progression et de renforcement est globalement la même que pour 更に et 一層. Les exemples rendront mieux compte de la légère différence que de longs discours :
ますます悪くなる (C'est de pire en pire)
この映画はいよいよ面白くなってきた (Ce film s'est avéré de plus en plus intéressant)
もう少し : un peu plus
Un exemple suffira, car le sens est clair : もう少しゆっくり話してください (Parlez un peu plus lentement s'il vous plaît).
****
C'est un peu compliqué tout cela ? Bah, rien ne vous empêche d'y revenir plus tard. En attendant, comme tout bon héros de shōnen, もっと強くならなければならない。もっと、もっと。
Index en romaji : masumasu, masu masu, masumasu, iyoiyo, mou sukoshi, sara ni, issou, motto, yori
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire