vendredi 18 janvier 2013

がんばりましょう!

頑張る(がんばる): s'il y a bien un verbe emblématique de l'esprit japonais, c'est celui-là. Faire de son mieux, persévérer, c'est quelque chose qu'on inculque à la jeunesse (et donc aux futurs salaryman), notamment par le biais des mangas. Combien de shônen, entre autres, rabâchent l'idée qu'en allant au bout de son effort (avec ses nakama, bien sûr), on vient à bout de tous les obstacles ? Le verbe 頑張る est utilisé dans plein d'expressions courantes : 頑張ってください (qu'on peut traduire par "bon courage", "accrochez-vous", "faites de votre mieux"), お互いに頑張りましょう (faisons mutuellement de notre mieux)... Mais il existe pleins d'autres expressions autour de la même idée. Nous allons en voir quelques-unes.

背水の陣 (はいすいのじん)


背, c'est le dos, l'arrière-plan, la stature ;  水, c'est l'eau ; 陣, c'est la position (au sens militaire). 背水の陣, c'est donc littéralement être en position "dos à l'eau". L'expression vient de l'histoire de soldats chinois qui tremblaient devant un ennemi en supériorité numérique. Le général qui les commandait les plaça volontairement dos à une rivière (qu'on imagine large et tumultueuse), de sorte qu'ils ne puissent pas s'enfuir et n'aient d'autre choix que de vaincre l'ennemi pour ne pas mourir. Les soldats, dos au mur, avec l'énergie du désespoir, triomphèrent.

背水の陣, c'est donc l'idée d'être acculé et de se battre avec l'énergie du désespoir, alors même qu'on est en position difficile. De persévérer, quoi qu'il arrive.

Ex : 背水の陣で臨んだこの試合、負けるわけには行かないんだ En affrontant ce match avec l'énergie du désespoir, il est impossible que nous perdions ! (Sur わけには行かない, c'est par là)

七転び八起き (ななころびやおき)


Ce ことわざ (proverbe) contient deux chiffres, 七 (sept, なな) et 八 (huit), qui se prononce ici や et non はち. 転ぶ signifie tomber, 起きる, se relever. Cela signifie donc "tombé 7 fois, relevé 8 fois". Qu'importe le nombre d'échecs, si l'on persévère, on peut toujours se relever, et finalement triompher. Ce qui illustre le mieux ce proverbe, c'est ce qui se passe quand un enfant apprend à faire du vélo : il tombe, il tombe, puis il finit par tenir en selle ! Cela peut s'appliquer aussi à tous les hauts et les bas de la vie.


失敗は成功の基 (しっぱいはせいこうのもと)


Il s'agit d'un autre proverbe : 失敗 (しっぱい), c'est l'échec, et 成功 (せいこう), le succès. 基 (もと), c'est la base, le fondement. La traduction est donc toute simple : "L'échec est la base du succès", parce qu'on apprend de ses erreurs, et parce toute réussite s'appuie sur des échecs qui ont été surmontés (même si les winners de mauvaise foi préfèrent les oublier).

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Je ne sais pas si c'est le cas pour vous, mais je trouve que ces petites phrases sont parfois consolantes. Lorsqu'on a le sentiment de ne pas être à la hauteur, d'avoir fait des erreurs, bref, d'avoir échoué d'une manière ou d'une autre, plutôt que de se morfondre, mieux vaut se dire 七転び八起き。Evidemment, c'est la même chose pour l'apprentissage du japonais. お互いに頑張りましょう !

Index en romaji : nana korobi ya oki, ganbatte kudasai, o tagai ni ganbarimashou, shippai ha seikou no moto, hai sui no jin, kotowaza

2 commentaires:

Paméla a dit…

Excellent article, comme d'habitude !

Un peu dans la même veine, il y a un proverbe japonais que j'aime beaucoup qui dit 猿 も 木 から 落ちる, « Les singes aussi tombent des arbres », autrement dit tout le monde peut se tromper ! C'est rassurant pour les perfectionnistes comme moi...

Merci énormément pour tes encouragements de l'autre jour !

Paméla

Lili a dit…

Merci Paméla. Moi aussi, j'aime beaucoup 猿も木から落ちる。C'est le premier kotowaza que j'ai appris, et j'en ai parlé dans cet article. Dans la même veine, il y a 弘法にも筆の誤り (même le pinceau de Kobodaishi peut se tromper).