vendredi 8 février 2013

て+行く

むかし、むかし… Il y a bien longtemps, j'avais fait un article sur て+くる, une utilisation fréquente de la forme en て, en me promettant de faire la même chose pour て+いく. J'avais un peu enterré cette question, jusqu'à ce qu'un lecteur vienne m'interroger là-dessus. Voilà donc l'occasion de réparer cet oubli.

Séquence d'action et déplacement


Comme て+くる, て+いく signale avant tout une séquence d'action.  Il s'agit de partir (行く) après avoir fait quelque chose :

Ex : 部屋を片付けていってください。Rangez votre chambre avant de partir.
Ex : この資料を置いていきます。Je vous laisse ces documents (et je m'en vais).

Comme on le voit dans le 2e exemple, l'idée de partir n'est pas obligatoirement traduite.
L'idée de déplacement est elle aussi sous-entendue dans la plupart des cas. Alors qu'avec て+くる, ce déplacement se faisait vers le locuteur, il se fait ici en s'éloignant du locuteur (avec une idée de disparition) :

Ex : 車が走って行きました。La voiture s'éloignait (du locuteur) (litt. "roulait et partait")
Ex:車が走ってきました。La voiture venait/arrivait (vers le locuteur). (litt. "roulait et venait")

Une action progressive


Comme て+くる, て+いく indique un processus progressif. Mais avec て+くる, le processus est plus ou moins achevé au moment où l'on parle, et on se concentre sur le résultat, alors qu'avec て+いく, on est plutôt au début du processus (même si ce début peut se situer dans le passé, comme dans le 2e exemple).

Ex :  彼女はきれいになっていきます。Elle devient de plus en plus jolie.
Ex : 状態は良くなって行った。La situation allait en s'améliorant.

****

Voilà, j'espère que la différence avec て+くる est à peu près claire. Il me semble qu'en se basant sur le mouvement que donne les verbes くる et いく, c'est assez intuitif. Et si ça ne l'est pas, ça le deviendra en faisant attention aux exemples que vous rencontrerez. それでは、また。

Index en romaji : te iku, te kuru

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Ah, merci beaucoup pour l'article ;).
Désolé de vous embêter avec ça aussi des verbes composés 持っていく 連れていく.
Sinon j'ai aussi remarqué quelques fois le verbe ゆく à la place du verbe いく.

Lili a dit…

Pour 持っていく et 連れていく, ce sont des verbes composés, mais on est tout de même dans le premier cas (succession/coordination d'actions avec déplacement) : je prends et m'en vais (donc j'emporte, pour les objets), j'accompagne/j'emmène et je vais (donc emmener avec soi, pour les personnes) Quant à la différence entre ゆくet いく, elle tient plutôt au registre de langue (d'après l'agence pour la culture japonaise : http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/05/bukai02/09.html - paragraphe 10) : いく est la prononciation standard, ゆく appartient à un registre plus formel et littéraire. Il existe aussi un certain nombre d'expressions toutes faites qui utilisent ゆく plutôt que いく。