mardi 28 mai 2013

努める、務める、勤める : s'employer à

Aujourd'hui, je vous propose d'aller traquer les nuances qui distinguent trois verbes : 努める、務める、勤める. Ils se prononcent de la même façon つとめる et leurs sens sont assez proches si l'on se contente de regarder dans le dictionnaire (du moins pour 勤める et 務める). Néanmoins, ils ne disent pas tout à fait la même chose.


努める = faire des efforts, se donner de la peine pour


C'est le plus facile à distinguer, car même si c'est un homonyme, le sens est assez différent des deux autres. On retrouve d'ailleurs le kanji 努 dans 努力 qui signifie "effort", une notion bien représentée dans la langue et la culture japonaises, comme en témoigne les mots clés du Shônen Jump : 努力、勝利、友情 (effort, victoire, amitié). Pour ceux qui ne le savent pas encore, le Shônen Jump est le magazine qui publie des séries comme One Piece, Naruto, Bleach, où les notions précitées sont rabâchées jusqu'à l'usure, pour notre plus grand plaisir (quoi de tel qu'une belle victoire fêtée entre nakama après de vaillants efforts ?). Revenons à nos moutons avec quelques exemples :
Ex : 解決に努める (s'efforcer de trouver une solution)
Ex : 努めて早起きする (faire un effort pour se lever tôt)


勤める = travailler, être employé, assurer un service


Là, il s'agit tout simplement de gagner sa croûte en étant employé quelque part :
Ex : 兄は銀行に勤めている。(Mon frère aîné est employé dans une banque)

Ce 勤める a également un deuxième sens, celui d'assurer un service religieux.
Ex : 本堂でお勤めをする (Assurer le service au temple principal)


務める = jouer un rôle, avoir pour devoir de


Avec 務める, on retrouve l'idée d'assurer un service, mais avec la notion de "jouer un rôle" :
Ex : 議長を務める (présider un colloque, une réunion)、
Ex : 主役を務める (jouer le premier rôle)
Ex : 子供を守るのは親としての務めだ。 (c'est le rôle des parents de protéger les enfants)

****

Dans tous les cas, il s'agit bien de s'employer à faire quelque chose, mais les kanjis ne sont pas interchangeables, donc il faut faire attention. それでは、また。

Index en romaji : tsutomeru

2 commentaires:

Ellogram a dit…

Merci pour cet article très intéressant, comme toujours !

En parlant de kanjis non interchangeables, il y a eu une petite coquille sur le dernier exemple, avec "努" utilisé à la place de "務". ;)

Lili a dit…

Très juste, je viens de corriger, merci de me l'avoir signalé !