lundi 14 octobre 2013

Hyakunin isshu : poème n° 1 : 秋の田の

Aujourd'hui, je vais décortiquer le premier poème du 百人一首, cette anthologie de cent poèmes utilisées pour jouer au karuta. La dernière fois, je vous avais présenté le poème introductif utilisé pour les compétitions de karuta, mais comme je l'avais signalé alors, ce poème ne fait pas partie des cent poèmes sélectionnés par Fujiwara Sadaie (藤原定家, également appelé Fujiwara no Teika) au début du XIIIe siècle. C'est pourquoi 秋の田の est bel et bien le premier poème du recueil. Au fait, pourquoi 百人一首 ? 百人, c'est cent hommes, c'est-à-dire cent poètes. Mais que vient faire 首 (cou), là-dedans ? En fait, 一首 désigne aussi un tanka : de cent poètes un tanka , voilà ce que signifie littéralement le titre du recueil. Passons maintenant au poème du jour, qui est de circonstance en ces jours d'automne.


秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
我が衣手は
露にぬれつつ 

(あきの たの  かりほのいおの   とまをあらみ  わがころもでは  つゆにぬれつつ)

L'auteur est l'empereur (天皇) Tenji, 天智天皇 (てんじてんのう).

Un peu de vocabulaire :
かりほ désigne le riz moissonné
庵 signifie au sens propre "retraite, ermitage", mais il s'agit ici d'un petit abri au milieu des champs dans lequel sont organisés des tours de garde pour protéger le riz du bec des oiseaux et animaux gourmands.
苫, ce sont des joncs, des herbes tressées. Le toit de la cabane est fait d'une sorte de natte d'herbes tressées.
を荒み se dirait en japonais moderne par 荒いので. 荒 signifie grossier, rustique. La construction sujet を adj み exprime la cause (merci à Tetsuya-san).
我が signifie "mon"
衣手 est l'équivalent de 袖 en japonais moderne et désigne les manches d'un vêtement.
露, c'est ici la rosée du soir.
ぬれる : se mouiller
つつ : indique la continuation et la réitération de l'action 

Ce qui nous donne (encore une fois, sans tenir compte de la métrique)

Dans les champs d'automne
La hutte où je veille sur le riz moissonné
A un toit bien grossier. Par sa faute
Mes manches sont trempées
De la rosée du soir.

Un poème bien bucolique qui évoque à la fois les durs travaux des champs et la mélancolie de l'automne. Les manches trempées évoquent aussi les larmes qu'arracherait cette dernière à l'âme poétique des moissonneurs, telle que la fantasmait l'empereur...

****

Je n'ai pas trouvé de vidéo présentant une interprétation convenable de ce chant. Vous pouvez obtenir un lien pour télécharger gratuitement et légalement l'intégralité des poèmes sur la page suivante, en mettant votre adresse e-mail au-dessus du gros bouton vert. Mais vous recevrez ensuite une newsletter plutôt assidue (avec possibilité de se désabonner). A vous de voir si cela vous intéresse ou pas ! それでは、また。

Index en romaji : aki no ta no hariho no io no tomo wo ara mi waga koromode ha tsuyu ni nure tsutsu.

Aucun commentaire: