Ise, peinture de Kanō Tannyū, 1648. Wikimedia Commons |
Voilà un poème d'amour de Dame Ise 伊勢, qui servit l'impératrice Onshi et l'empereur Uda, auquel elle donna d'ailleurs un fils. Renée Garde lui a consacré un excellent ouvrage, Ise, poétesse et dame de cour, qui présente sa vie ainsi qu'un grand nombre de poèmes. Voici celui qu'a retenu Teika pour le Hyakunin isshu :
難波潟
短き蘆の
ふしの間も
逢はでこの世を
過ぐしてよとや
(なにわがた みじかきあしの ふしのまも あわでこのよを すぐしてよとや)
難波潟 : ancien nom de la baie d'Osaka ;
短き蘆の : 短き est la rentai-kei de 短しく, court (短い, en langue moderne) ; 蘆, roseaux, abondants dans la baie de Naniwa ; の marque le complément de nom et relie 蘆 à ふし ;
ふし(節)の間も : ふし désigne les noeuds sur la tige d'une plante (on les voit particulièrement bien sur les bambous) ; on parle ici des noeuds de roseau ; の, marque à nouveau le complément de nom ; 間 : l'intervalle, l'interstice, dans le temps comme dans l'espace. Ici, le court espace entre les noeuds du roseau est comparé à un bref intervalle de temps ; も, même ;
逢はでこの世 : 逢は, mizen-kei de 逢ふ, rencontrer (逢う, et plus fréquemment 会う en langue moderne) ; combiné à la mizen-kei, で est une conjonction négative, équivalente à ないで en langue moderne ; l'ensemble signifie donc "sans se rencontrer" ; この世 : ici, cette vie. Mais 世 (よ) a aussi la nuance de relations entre hommes et femmes. Cela renvoie également à 節, qui se prononce non seulement ふし, comme nous l'avons vu plus haut, mais aussi よ ;
過ぐしてよとや : 過ぐし est la renyou-kei de 過ぐす (過ごす en langue moderne), qui signifie "passer du temps", ici passer cette vie, notre vie. てよ est la meirei-kei (impératif) de la particule つ qui marque l'achèvement. と est le と de citation, qui sous-entend 言う, dire. On suppose que le sujet de ce 言う sous-entendu, est un あなた, lui aussi sous-entendu. や marque le doute, l'interrogation. L'ensemble signifie en somme : "vous me dites de passer cette vie sans vous voir un seul instant, c'est bien cela ?"
Et voilà la traduction que je vous propose :
Ne fut-ce qu'un instant
aussi bref que l’entre-nœud des roseaux
de la baie de Naniwa
sans nous rencontrer
me priez-vous de passer cette vie ?
Index en romaji : naniwa-gata mijikaki ashi no fushi no ma mo ahade kono yo wo sugushiteyo to ya
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire