vendredi 6 février 2015

よかった ! les différents emplois de yokatta

よかった ! S'il est un mot suremployé en japonais, c'est bien celui-là. Sous sa forme la plus simple, celle qu'on entend le plus souvent, il exprime simplement le soulagement. Néanmoins, cette forme passée de l'adjectif 良い (よい, bon) a d'autres utilisations. C'est ce que vous allons voir aujourd'hui.

L'expression du regret : conditionnel + よかった


On peut utiliser deux types de conditionnels avec よかった. Le conditionnel en -ば et le conditionnel en -たら. Sans prétendre qu'il n'y ait aucune différence entre les deux, disons que dans ce cas précis, elles ne sont pas suffisamment significatives pour que l'on s'y attarde. Un verbe au conditionnel suivi de よかった exprime le regret pour une action passée (irréel du passé : si j'avais X, ça aurait été bien). L'ensemble est souvent suivi de のに。

Ex : 香菜子さんもくればよかったのに。 Kanako-san aurait dû venir elle aussi ! (ou plus naturellement, en français, "Dommage que Kanako-san ne soit pas venue, elle aussi)

Ex : はっきりと断ったらよかったのに。 Vous auriez dû refusé clairement !

L'ajout de のに n'est pas obligatoire. Pour exprimer des regrets sur sa propre action, on emploie souvent んだが、んですが ou tout simplement une particule finale.

Ex : もっと努力をすればよかったなあ… ou, en plus poli, もっと努力をすればよかったんですが。 Si seulement j'avais plus d'efforts.../ j'aurais dû faire plus d'efforts !

Forme en て + よかった : avoir bien fait de


A l'inverse, よかった peut servir à exprimer la satisfaction, toujours vis-à-vis d'un fait passé. Il faut cette fois employer la forme en て.

Ex : 飲みすぎなくてよかった ! J'ai bien fait de ne pas trop boire / Heureusement que je n'ai pas trop bu.

Ex : 傘をもっていってよかった! J'ai bien fait de prendre un parapluie !

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また。

Index en romaji : yokatta, te yokatta, noni, -ba, -tara

Aucun commentaire: