mercredi 30 mars 2016

Hyakunin isshu, poème n° 44 : 逢ふことの



Le poète du jour est le Moyen Conseiller (Chûnagon) Fujiwara no Asatada (藤原朝忠). Ce poème, publié dans le Shûishû (n° 678), a été composé dans le cadre d'un concours (auquel participaient également les poèmes n° 40 et 41).


逢ふことの
絶えてしなくは
なかなかに
人をも身をも
恨みざらまし


(あふことの たえてしなくば なかなかに ひとをもみをも うらみざらまし)

逢ふことの : 逢ふ (rentai-kei), rencontrer (on parle ici de rendez-vous amoureux). こと sert à nominaliser le verbe. の marque ici le sujet (=が) ;
絶えてしなくは : suivi d'une forme négative, comme c'est le cas ici, 絶えて signifie "pas une seule fois", "jamais". し est une particule emphatique. なく est la renyou-kei de なし (ない en langue moderne), ne pas exister. Petite subtilité, ajoutée à la renyou-kei d'un adjectif, la particule は exprime l'hypothèse (なくは= si cela n'existait pas). Il ne faut donc pas lire " le fait de ne pas t'avoir rencontré une seule fois", mais "si je ne t'avais jamais rencontrée" ;
なかなかに a le même sens que かえって ou むしろ, "plutôt" (indique la préférence). "Il aurait mieux valu" ;
人をも身をも : 人 désigne l'interlocutrice, la femme aimée (et son attitude) et 身 l'auteur ("je", "moi-même"). En langue classique をも peuvent s'associer, ce qui n'est plus le cas en langue moderne, où l'on se contenterait d'avoir も...も pour mettre en parallèle deux choses.
恨みざらまし : 恨み, c'est la rancune, le ressentiment. ざらまし est composé de ざら, la mizen-kei de la négation ず, et de まし, qui exprime le fait d'imaginer quelque chose de contraire à la réalité.
Voilà un poème que j'avais sottement cru comprendre après une analyse rapide. 甘い! Une fois éclaircies les zones d'ombre (notamment le なくは et le ざらまし), le sens s'est avéré bien différent de ce que j'avais imaginé. Et finalement, c'est souvent ainsi que cela se passe, je me trompe et tâtonne jusqu'à ce que toutes les pièces du puzzle soient en place. Et même alors, l'interprétation reste parfois délicate, tant le texte est elliptique.

Revenons à nos moutons : nous sommes donc en présence d'un poète qui aurait préféré ne jamais rencontrer sa belle, afin de ne pas développer d'amertume à l'égard de sa froideur à elle et de son infortune à lui.

Mieux aurait valu
ne jamais la rencontrer ;
alors, ni sa personne
ni mon propre sort n'auraient
fait naître cette amertume

Index en romaji : au koto no taete shi naku ha nakanaka ni hito wo mo mi wo mo uramizaramashi

Aucun commentaire: