vendredi 10 juin 2016

Hyakunin issu, poème n° 47 : 八重むぐら

Pas d'amour au programme cette semaine. 恵慶法師(えぎょうほうし) est l'auteur de ce poème automnal, présenté à un concours dont le thème était "l'arrivée de l'automne dans une maison délabrée". Selon le professeur Mostow, la maison évoquée dans ces vers pourrait être celle qui abritait les réunions du cercle de poètes auquel l'auteur appartenait : conscient du caractère éphémère des créations et des liens que tissent les hommes, Egyō Hōshi (moine bouddhiste) oppose leur impermanence aux cycles immuables des saisons.

八重むぐら
茂れる宿の
寂しきに
人こそ見えね
秋は来にけり

やえむぐら しげれるやどの さびしきに ひとこそみえね あきはきにけり

八重むぐら : 八, au-delà du chiffre 8, sert à désigner la multiplicité ; 重 est à prendre au sens de 重なる、empiler. 八重 signifie donc de multiples couches ; むぐら (葎) désigne une catégorie de mauvaise herbe, grimpante ou rampante, qui a tendance à pousser dru ;
茂れる宿の : 茂れる signifie justement pousser dru, être luxuriant ; 宿 signifie abri, maison. Nous avons donc une maison dont le toit ou les environs sont envahis d'herbes folles. Ce genre d'image est apparemment courant pour décrire les maisons en ruine ;
寂しきに : 寂しき est la rentai-kei de 寂しく, qui a donné 寂しい en langue moderne, et qui signifie solitaire, avec une connotation triste (le "lonely" anglais) ; に peut avoir plusieurs valeurs. Pour certains il marque classiquement le lieu tandis que d'autres lui donnent un sens équivalent à ので ou encore à のに ;
人こそ見えね : 人 désigne les gens, en l'occurrence de potentiels visiteurs ; こそ est emphatique, 見えね est la négation de 見える, "être visible" : on ne voit donc pas la queue d'un chat ;
秋は来にけり : 秋, l'automne, 来 venir ; に marque l'achèvement, quant à けり, il a une valeur exclamative ; は, en lien avec こそ dans le vers précédent, marque l'opposition : pas l'ombre d'un visiteur, mais l'automne, lui, est bien venu !

Je vous propose la traduction suivante :

Dans la solitude
de ce lieu où foisonnent
les herbes folles
pas l'ombre d'un visiteur
mais l'automne, lui, est venu !


2 commentaires:

Anonyme a dit…

Quel talent! Bravo et merci.

Lili a dit…

Vous voulez parler du talent de Egyō Hōshi ? Sinon le mot me paraît bien excessif :-). Quoi qu'il en soit, si ce poème vous a plu, j'en suis très heureuse.