lundi 22 août 2016

Les kanjis 幣、弊 et 蔽, un trio infernal

et sont trois kanjis considérés comme courants (常用漢字). Quoique leurs significations sont bien distinctes, ils se font souvent passer l'un pour l'autre dans mon esprit, tel un trio facétieux. J'ai dû manquer de rigueur en les apprenant. Ayant moins de nouveaux kanjis à mémoriser que dans mes premières années de japonais, il m'arrive de trop compter sur ma mémoire et ne négliger l'analyse, ignorant superbement mes propres préconisations. Au final, cela se paie par de la confusion (du moins sur les éléments les plus rebelles). Il est temps de mettre un peu d'ordre dans tout cela.

L'élément commun aux trois kanjis qui me préoccupent est (qui leur donne leur prononciation commune ヘイ). associe à simplifié en . montre une pièce de tissu (, qui a le double sens de large et de tissu) et deux fois (chiffre 8, mais aussi division), donnant l'idée d'un vêtement taillé en pièce, ou d'un haillon troué. 攴/攵 - à l'origine une main tenant un bâton - ajoute à cela l'idée de l'action qui a abouti à ce résultat (en frappant le tissu). Globalement, a le sens de やぶれる, détruire, déchirer, de déclin, épuisement. Accessoirement, il peut servir de préfixe de modestie.

Si l'on ajoute à la clé (くさ, herbe) abrégée en (くさかんむり), on obtient , avec l'idée de recouvrir quelque chose d'herbe jusqu'à en masquer (détruire) la forme. signifie en effet recouvrir, envelopper, cacher.

Si l'on ajoute à la clé (にじゅうあし, les deux mains), on obtient , avec l'idée de détruire avec ses mains. a le sens de détruire, d'épuisement, d'usure et de mauvais, néfaste. J'ai trouvé dans le Shin Kangorin une explication assez différente sur la clé. serait une déformation de (いぬ、chien), le kanji donnant l'idée de s'effondrer et de mourir comme un chien, une explication que l'on retrouve sur ce site. Difficile de savoir si le rapprochement entre et est justifié ou pas. Je suis toujours surprise de découvrir des étymologies aussi divergentes selon les dictionnaires. Il faut croire qu'il n'y a rien de scientifiquement tranché.

Reste , qui pose problème. désigne d'abord plusieurs éléments du culte shinto (ぬさみてぐらしでごへい) qui ont en commun d'être composés de petits papiers de soie découpés. Il a ensuite le sens d'offrande, de tribut, de présent fait à un invité. Egalement le sens de trésor et de monnaie (pièces). Bref, rien qui rappelle de près ou de loin l'idée de destruction associée à . Il semblerait que la présence de soit due à une substitution avec des éléments phonétiquement proches : pour les uns, il s'agit de , ハイ、offrir ; pour d'autres, il s'agit de , ヘイ、majesté, avec l'idée d'un autel à gravir pour offrir qqch à un souverain et par extension, à un dieu. Dans les deux cas, il s'agit de présenter, d'offrir avec respect, ce qui colle mieux au sens du kanji. En ajoutant la clé (tissu), on obtient ainsi, par une curieuse mutation de 拝/陛 en , l'idée d'un tissu offert aux dieux, d'offrande, etc. On peut supposer que le sens de "monnaie" dérive des piécettes jetées en offrande devant les temples.

Je constate une fois de plus que les étymologies ne sont pas toujours bien établies, que les pistes offertes sont parfois bien complexes, mais que l'enquête est toujours passionnante (quand on aime ce genre de choses, évidemment !). J'espère en tout cas que l'attention portée à ces trois kanjis me permettra désormais de vivre en paix avec eux. それでは、また。

Aucun commentaire: