mercredi 25 janvier 2017

Hyakunin isshu, poème n° 65 : 恨みわび



L'auteur de ce poème d'amour est une femme, 相模 (さがみ). Il s'agit d'un poème de concours, qui ne correspond donc à aucune situation réelle, sur un thème plutôt commun : l'amante abandonnée et éplorée.

恨みわび
干さぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなむ
名こそ惜しけれ 
 
うらみわび  ほさぬそでだに  あるものを  こいにくちなん  なこそおしけれ 



恨みわび : 恨み, est la renyou-kei de 恨む, avoir du ressentiment, de la rancœur envers qqn ; わび est la renyou-kei de わぶ (わびる en japonais moderne), qui évoque les tourments d'un cœur brisé, notamment face à l'adversité ;
干さぬ袖だに : 干さ est la mizen-kei de 干す, sécher ; ぬ est la rentai-kei de la négation ず ; l'ensemble détermine 袖, manche : les manches ne sèchent pas, c'est-à-dire les larmes ne tarissent pas ; だに : "même pas". Cette particule établit une comparaison entre quelque chose d'insignifiant (les manches qui n'ont pas le temps de sécher) et quelque chose de plus important (la réputation salie, au dernier vers) ;
あるものを : ある a le même sens qu'en japonais moderne ; ものを a un sens équivalent à のに (opposition) ;
恋に朽ちなむ : 恋, la passion amoureuse, に exprime ici la cause ; 朽ち est la renyou-kei de 朽つ, pourrir, dépérir ; なむ est composé de la mizen-kei de ぬ (action accomplie) + む (spéculation), l'ensemble exprimant la certitude que quelque chose va se produire (ce qui sans nul doute va pourrir, flétrir) ;
名こそ惜しけれ : 名, le nom, la réputation ; こそ est un particule emphatique liée à 惜しけれ ; 惜しけれ est la izen-kei de 惜しく, forme classique de 惜しい, regrettable, déplorable.

En somme, l'amante délaissée pleure si abondamment que ses manches n'ont pas le temps de sécher. Mais ce qu'elle regrette par dessus tout, c'est de voir sa réputation bafouée à cause d'une relation malheureuse. A partir de là, deux interprétations sont données (d'après le prof. Mostow) : "mes manches sont trempées au point de tomber en lambeaux, mais c'est surtout le flétrissement de ma réputation qui me soucie le plus", ou "mes manches sont trempées, pourtant ce n'est pas elles qui sont ruinées mais ma réputation."  La première interprétation est la plus communément acceptée aujourd'hui. Le sens général restant de toute façon le même, le point ne me paraît pas si important (je manque peut-être de subtilité ?). Voilà la traduction que je vous propose :

Amère et brisée,
mes manches trempées de larmes
ne sèchent point, mais
hélas c'est surtout mon nom
que cet amour a souillé


Index en romaji : urami wabi hosanu sode dani aru mono wo koi ni kuchinan na koso oshikere

Aucun commentaire: