lundi 27 février 2012

Comment parler des toilettes en japonais ?

C'est le dernier volet de cette palpitante trilogie sur les toilettes japonaises : nous les avons décrites, nous les avons vues à travers l'œuvre d'un écrivain, nous allons maintenant nous intéresser à la façon dont on les désigne. Il y a, comme en français, bien des façons de parler les toilettes en japonais. Derrière cette variété de termes et d'expressions, il y a l'idée que les toilettes sont un lieu "sale" et qu'en parler en public de manière directe serait embarrassant et impoli. C'est pourquoi on utilise des expressions imagées ou des termes occidentaux (à commencer par トイレ).

Pour dire " je vais aux toilettes" de manière polie, on peut donc dire :

ちょっと用足しに行ってくる

用足し(ようたし) veut dire "s'occuper de ses affaires, vaquer à ses occupations" et peut être employé dans d'autres contextes.

On peut remplacer 用足し par:
  • お手洗い(おてあらい)、littéralement l'endroit où l'on se lave les mains, très courant ;
  • 化粧室(けしょうしつ)、littéralement l'endroit où l'on se maquille, fréquent aussi, mais plutôt féminin ;
  • パウダー・ルー厶 (powder room), une version moderne de 化粧室. Employé dans les hôtels, par exemple.
Il existe d'autres mots, aujourd'hui désuets et inusités comme :
  • 御不浄(ごふじょう)、不浄 signifiant "saleté", précédé du préfixe honorifique ご. Registre très poli ;
  • かわや、fait référence à une époque lointaine où l'on faisait pipi dans les cours d'eau ;
  • 手水, l'eau des mains.

Il arrive aussi qu'on fasse référence aux toilettes de manière plus directe, par exemple en disant simplement, comme Détective Conan passe son temps à le faire : ちょっと、トイレ
Ce n'est ni vraiment poli, ni franchement impoli, mais c'est plus familier (et plus courant) que les expressions précédentes. On peut très bien employer トイレ pour demander où elles sont (généralement トイレは, sur un ton interrogatif, suffit amplement), même s'il est sans doute plus poli d'employer お手洗い.

On peut encore dire :

便所に行ってくる。

便所 désigne à proprement parler les toilettes, c'est-à-dire le lieu où l'on fait pipi et caca, 便 ayant entre autres le sens d'excrément. Utiliser ce terme au milieu d'un repas de famille ou de travail ne serait pas du meilleur effet...

Néanmoins, si 便所 est un terme direct, il n'est pas vulgaire. Il doit exister des termes plus argotiques, mais je ne les connais pas (si quelqu'un est mieux renseigné, qu'il laisse un commentaire...)

Ajoutons seulement qu'un enfant pourra dire おしっこ ( pipi !), ce qu'on a déjà entendu dans la bouche de Naruto enfant, par exemple. Incongru dans la bouche d'un adulte, sauf à s'adresser à un enfant.

****

Évidemment, le moyen le plus discret d'aller aux toilettes est encore de ne pas faire d'annonce... mais parfois il faut bien expliquer pourquoi l'on s'absente :-)

Index en romaji : otearai, toile, keshoushitsu, youtashi

Aucun commentaire: