mercredi 14 mars 2012

-ば : une autre forme de conditionnel

Nous avons vu l'autre jour l'expression du conditionnel avec -たら. Nous allons aujourd'hui nous intéresser à la forme en -ば, un peu plus complexe.

Comment forme-t-on un conditionnel en -ば ?

 

Jusque-là, c'est assez simple. On part de la forme neutre (食べる、読む), on remplace la finale en -う par son équivalent en -え, et on ajoute -ば.

食べる > 食べれ > 食べれば
読む > 読め > 読めば
する > すれ > すれば

Pour les adjectifs en -い, on remplace le い final par ければ

軽い > 軽ければ
いい > よければ

Les verbes à la forme négative fonctionnent comme les adjectifs en -い

飲む > 飲まない > 飲まなければ

NB : -けりょ est une forme familière de ければ, qu'on rencontre en langue parlée et dans les mangas. => ほしけりゃ (si vous le désirez)

Et c'est tout. -ば ne s'emploie qu'avec les verbes et les adjectifs en -い (pour le reste, il faut ajouter なら, mais nous y reviendrons plus tard). Première différence avec la forme -たら, puisque celle-ci s'adapte aussi aux noms et adjectifs en -な.

Utilisation

 

Comme pour -たら, il y a une relation de temps entre la subordonnée et la principale, la première devant être réalisée avant la seconde.  -ば sert à exprimer :
  • une vérité générale (éventuellement appliquée à un cas particulier), avec l'idée que la réalisation de la principale est la conséquence normale et naturelle de la réalisation de la condition exprimée dans la subordonnée (il se passe Y à condition que X).
=> 春がくれば、花が咲く (Si le printemps arrive, les fleurs vont éclore) = vérité générale.
=> よく勉強すれば、試験に合格するよ (Si tu étudies suffisamment, tu réussiras ton examen) = vérité générale (on réussit ses examens quand on travaille bien) appliqué à un cas particulier (tu).
  • une hypothèse pure et simple (comme -たら). Dans ce cas la principale est souvent le reflet de l'opinion du locuteur, d'un choix, d'une requête. Néanmoins, contrairement à -たら il y a une restriction pour les verbes d'action : il faut que le sujet de la principale et de la subordonnée soient différents.
=> 彼が行けば、私も行きます (S'il y va, j'y vais aussi)
=> もし雨が降れば、家にいますよ。(Si jamais il pleut, je resterai à la maison).

De plus, pour l'expression de la volonté, d'une requête, de la permission, il faut de plus que le verbe de la subordonnée soit statique (description d'un état, d'une qualité)

=> 部屋が暑ければ、窓を開けてください。(S'il fait trop chaud dans cette pièce, ouvrez la fenêtre)
=> 明日あまり忙しくなければ、一緒に映画に行きましょう (Si je ne suis pas trop occupé demain, allons ensemble au cinéma)

Mais on ne pourrait pas employer -ば pour dire, "Si je vais au Japon, j'achèterai  un kimono", car on a deux verbes d'action avec un même sujet. Dans ce cas, on emploie -たら : 日本に行ったら、着物を買う。
  • l'iréel (fait contraire à la réalité)
=> 病気にならなければ、(私は)仕事を終えたのに (Si je n'étais pas tombé malade, j'aurais fini le travail).

 

Différence entre -ば et -たら


Hormis, les restrictions déjà énoncées, les deux formes sont la plupart du temps interchangeables.  -ば est considéré comme plus formel, donc plus adapté à l'écrit, et -たら comme plus familier, donc plus adapté à l'oral (néanmoins, on trouve les deux à l'oral et à l'écrit -たら).

 

Ce qu'il faut retenir

 

ば et たら sont la plupart du temps interchangeables, mais qu'on ne peut pas employer ば dans deux conditions : 
  • avec les verbes d'action quand les deux parties de la phrase ont un même sujet
  • pour donner un ordre ou dire sa volonté avec un verbe d'action dans la subordonnée.
****

Voilà, j'espère que vous n'êtes pas trop embrouillés. Si c'est le cas, ne lisez que les exemples et concentrez-vous sur les notions à retenir. La prochaine, nous rajouterons un étage à la fusée avec . 頑張ってね !

Index en romaji : tara, ba, to, toki

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Celà fait 5 ans que je vis au Japon et je prends des cours de japonais depuis mon arrivée ici. Ni mon épouse, ni mon prof, n'ont réussi à lever tous les nuages qui flottaient dans ma tête à propos de -ば(-なら)et -たら!
J'adore vos explications. Merci