mardi 19 juin 2012

Emploi du passif en japonais

Les formes passives sont extrêmement fréquentes en japonais, mais leurs règles d'utilisation ne sont pas tout à fait les mêmes qu'en français. Cela mérite donc une petite mise au point.

Formation du passif


Pour les verbes ichidan : radical + られる
  • 食べる > 食べ > 食べられる
  • 見る > 見 > 見られる

Pour les verbes godan (ou yodan) : base négative + れる
  • 飲む > 飲まない > 飲まれる
  • 買う > 買わない > 買われる 
する devient される et くる devient こられる。

Précision : une fois à la forme passive, les godan deviennent des verbes des ichidan, et se déclinent donc comme たべる。

Utilisation


C'est là que les choses se compliquent un peu. En français, on a pour la voie passive :
  • L'enfant (sujet) est grondé par sa mère (complément d'agent).
  • Le parapluie a été cassé par le vent. 
  • La montagne est couverte par la neige
En japonais, la première phrase et la troisième phrase pourront être exprimées de la même façon, mais pas la seconde. En effet, on peut employer le passif dans les cas suivants :     

1) Interaction entre deux personnes
=> 子供は母に叱られる (L'enfant est grondé par sa mère)

Le sujet est marqué par は, le complément d'agent par に. Cette construction n'est valable que si sujet et complément d'agent sont des personnes, des animaux, ou des choses qui bougent (voiture...).

から peut éventuellement remplacer に

=> 女性からクスクス笑われる原因がわからない。(Je ne comprends pas pourquoi les filles se moquent de moi)

Cette règle a néanmoins deux exceptions :
  • Si le complément d'agent est un événement qui cause un désagrément au sujet (qui reste une personne ou un animal) :
=> 私は昨日雨にふられました (Litt. J'ai été arrosé par la pluie hier - sous entendu, je n'avais pas de parapluie et j'ai été trempé).
  • Si l'on décrit non pas une action mais un état
=> 山は雪に覆われている (La montagne est couverte par la neige) 

2) Interaction entre deux personnes avec dommage sur un objet appartenant au sujet
=> 私は妹に彼の手紙を破られました (Litt. J'ai eu la lettre de mon petit ami déchirée par ma petite soeur => ma soeur a déchiré la lettre de mon petit ami)

Le sujet est marqué par は, le complément d'agent par に et l'objet par を.

L'emploi de la forme passive de préférence à la forme active permet d'insister sur le désagrément subi par le sujet. Là encore, sujet et complément d'agent doivent être des personnes ou des choses qui bougent. 

3) Action sur un objet, mais sans complément d'agent
=> お寺は1206年に建てられました (Le temple a été construit en 1206)

Le sujet est marqué par は ou が, le complément d'agent n'est pas exprimé (on ne sait pas qui a construit le temple, ou bien on s'en moque).  

4) Action sur un objet avec un complément d'agent
=> このビルはフランス建築家によって建てられました (Cet immeuble a été construit par un architecte français)
=> 会議で、資料が秘書から配られました。(Pendant la réunion, les documents ont été distribués par la secrétaire)

Le sujet est toujours marqué par は ou が, et le complément d'agent est marqué par によって (et non par に) ou から. によって est surtout employé pour les verbes relatifs à la conception, l'invention, la construction, la destruction. から peut être utilisé pour le reste, pour insister sur qui a fait quoi. Mais on utilise plutôt la forme active. 

5) Pour indiquer la matière d'origine
La matière dont est faite une chose est marquée par から ou で :

=> 酒は米から造られます (Le saké est fait à partir du riz)
=> 下駄は木で造られます (Les geta sont faites en bois)

**** 

Ce qui est important, c'est de retenir qu'on ne peut pas employer la forme passive aussi largement qu'en français, en particulier avec la forme x は y に... それでは、また。

Index en romaji : rareru, reru

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Il reste aussi le passif de politesse non ?
夏休みはどこに行かれますか?

C'est pas le plus facile à interpréter je trouve.

Merci pour ton blog, tes articles me font de bonnes révisions.

Lili a dit…

Effectivement, la forme passive est une forme de langage de respect. Je pense que je ferais d'ici quelques semaines un point sur le keigo (probablement sur Japoninfos.com). Dans cet article, je ne parle que de la forme passive avec un vrai sens de passif. Parce que la forme passive de politesse n'a pas de sens passif (ce qui peut être assez troublant quand on la rencontre pour la première fois, c'est sûr !)

ステファン a dit…

Bonjour,

concernant 叱る, il me semble que la forme passive est 叱られる et non pas 叱れる.

dans l'exemple
子供はお母さんに叱られる。

Lili a dit…

En effet, j'ai mangé une syllable. C'est corrigé, merci de me l'avoir signalé.