mercredi 24 juillet 2013

Nobunaga, Hideyoshi, Ieyasu et le coucou

信長 「鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス」
秀吉 「鳴かぬなら 鳴かせてみせよう ホトトギス」
家康 「鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギス」

Avant de poursuive ma série sur l'unification du Japon par le portrait de ses trois principaux protagonistes, je vous propose, en guise d'introduction, d'étudier ces trois vers satiriques, qui cherchent à caractériser et résumer l'attitude de chacun d'entre eux. Je suis très reconnaissante à mon amie Asami-san de me les avoir fait connaître, car ils semblent en effet très populaires (à titre d'exemple, l'introduction de la vidéo consacrée à Nobunaga sur NHK for school y fait explicitement référence). Ils datent de la fin de la période Tokugawa et sont issus d'un recueil appelé 甲子夜話(かっしやわ)

Commençons par identifier le nom des personnages, présentés dans l'ordre historique :
信長 => (Oda) Nobunaga
秀吉 => (Toyotomi) Hideyoshi
家康 => (Tokugawa) Ieyasu

Voyons maintenant les éléments communs aux trois vers, 鳴かぬなら et ホトトギス. ホトトギス, c'est le coucou, écrit ici en katakana, comme beaucoup de noms de plantes et d'animaux, dont les kanjis sont rarement usuels. Inutile pour ces mots-là de se creuser les méninges pour établir un rapprochement avec l'anglais ou tout autre langue, il n'y en a pas. Le coucou est animal réputé pour son chant. Mais dans le cas qui nous occupe, il y a 鳴かぬなら. 鳴かぬ est une forme archaïque (utilisée en poésie et dans les proverbes) de 鳴かない、la forme négative de 鳴く, crier, chanter, pour un animal ou un oiseau. なら sert à indiquer le conditionnel, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'expliquer. 鳴かぬなら, c'est donc "s'il ne chante pas". Il s'agit de spéculer sur la réaction des trois grands hommes face à un coucou qui ne pourrait ou ne voudrait plus chanter.

Que dit Nobunaga ? 殺してしまえ !   殺して est la forme en て de 殺す, tuer, un verbe que les amateurs de shônen connaissent forcément, puisqu'il est employé à tout bout de champ. しまえ est une forme impérative très directe de しまう。La forme en て+ しまう sert à exprimer l'idée que quelque chose s'est produit (de manière inattendue, non intentionnelle) et s'est fini, souvent avec une nuance de regret, sans doute absente ici (je m'aperçois qu'il ne serait sans doute pas inutile de faire un article sur て+ しまう, c'est difficile à résumer en deux mots). En résumé, la position de Nobunaga, c'est "tuez-moi ce piaf !" Le vers souligne par là la brutalité et la mentalité très utilitariste qu'on attribue généralement à Nobunaga, toujours prêt à écraser sans pitié tout ce qui est en travers de son chemin, et n'ayant d'égard que pour ce qui lui est utile (notamment en ce qui concerne ses hommes).

Que dit Hideyoshi ? 鳴かせてみせよう ! (autre version 鳴かせてみよう). On retrouve le verbe 鳴く à la forme dite "factitive" (faire faire), 鳴かせる (faire chanter), elle-même mise à la forme en て pour faire 鳴かせて. みせる, montrer, est ici à la forme "conjecturale", (pour faire une proposition ou exprimer la volonté du locuteur). Littéralement, cela signifie "Je vais vous montrer que je peux le faire chanter". Le vers fait donc référence à la persévérance, à l'ingéniosité et à l'incroyable confiance en soi d'Hideyoshi, qui lui a permis, malgré sa misérable condition d'origine, de devenir maître du Japon, en manipulant habilement les hommes.

Enfin, que dit Ieyasu ? 鳴くまで待とう ! 待とう, c'est encore une forme conjecturale (désolée pour le jargon, mais je ne sais pas comment l'appeler autrement), celle de 待つ, attendre. 鳴くまで, pas de difficulté, "jusqu'à ce qu'il chante". Ieyasu propose donc : Attendons qu'il chante ! Le vers souligne la patience obstinée du premier shôgun Tokugawa, qui ne s'est opposé ni à Nobunaga, ni à Hideyoshi (ou si peu), attendant tranquillement que ce dernier meure pour que vienne son heure, cultivant longuement des liens vassaliques qui lui ont permis, le moment venu, d'établir solidement son pouvoir.

****

Voilà trois vers qui donnent un bon aperçu de la personnalité des trois hommes, et plus encore de l'image que s'en font les Japonais. Asami-san m'a dit que les écoliers se comparaient parfois à ces grands personnages en disant "Toi, tu es du type Nobunaga, lui, il est du type Ieyasu", etc. Amusant, non ? それでは、また。

Index en romaji : nara, te miru, te shimau, korosu

1 commentaire:

Wowürze a dit…

Oh, et ben la voila !