Le poème du jour est l’œuvre de Semimaru (蝉丸). Ce que l'on sait de lui relève plus de la littérature et de la légende que de l'histoire, puisqu'aucun fait ne vient apporter la preuve de son existence. On lui attribue néanmoins 4 poèmes dans diverses anthologies impériales, dont celui-ci, qui est publié dans le Gosenshû (n° 1089, section "divers"). Ce waka décrit le ballet incessant des voyageurs à la barrière d'Osaka (逢坂の関). On ne parle pas ici de la ville d'Osaka (qu'on appelait alors Naniwa). Il s'agit d'une sorte de "poste frontière" 関 située entre les actuelles préfectures de Kyôto et de Shiga. C'est par là que passaient les gens qui allaient vers l'Est ou qui revenaient à la capitale.
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
(これやこの ゆくもかへるも わかれては しるもしらぬも おうさかのせき)
これやこの : これ et この servent tous deux à désigner quelque chose de proche, や est exclamatif. L'expression signifie "voici le/la fameux..." et se rapporte ici à 関 (barrière) ;
行くも帰るも : 行く (rentai-kei), aller, 帰る (même chose), revenir, rentrer. A chaque fois 人 est sous-entendu. La construction en も...も a le sens de "qu'ils s'en aillent ou qu'ils reviennent" et met les deux termes en parallèle ;
別れ : 別れ, renyou-kei de 別る (別れる en japonais moderne), se séparer ; le groupe ては indique ici la répétition de l'action qui le précède (別れ) et de l'action qui le suit (逢). Les gens se séparent et se retrouvent dans un balai incessant ;
知るも知らぬも : 知る (rentai-kei), connaître, 知らぬ (知ら、mizen-kei de 知る + ぬ, rentai-kei de la négation ず), ne pas connaître. Là encore 人 est sous-entendu et le も...も met les deux en parallèle ;
逢坂の関 : la barrière 関 d'Osaka 逢坂. Tout le poème repose sur le double sens de ce nom composé de 坂 signifie "pente" et surtout de 逢, rencontre (逢ふ, qui existe aujourd'hui sur la forme 逢う a le même sens que 会う、rencontrer, désormais plus commun). La barrière d'Osaka, c'est donc aussi la Barrière 関 des rencontres 逢, ou encore le Mont 坂 des rencontres 逢, et ce nom de lieu a de ce fait connu un remarquable succès en poésie. On le retrouve par exemple dans le poème 62.
Voilà une traduction possible.
C'est bien ici
que partant et revenant
connus et inconnus
se séparent et se retrouvent
se séparent et se retrouvent
à la barrière d'Osaka.
Index en romaji : kore ya kono yuku mo kaheru mo wakarete ha shiru mo shiranu mo afusaka no seki semimaru
1 commentaire:
Lili-san,
Merci pour cette analyse détaillée et la traduction proposée du poème de 蝉丸. L'ensemble est assez magnifique. Un poème en plus du poème.
Enregistrer un commentaire