L'auteur du poème du jour est Ono no Takamura (小野篁), aussi appelé Sangi Takamura (参議篁), un poète et haut fonctionnaire du IXe siècle, qui connut une année d'exil pour avoir refusé de prendre part à une ambassade chez les Tang. Le poème, qui figure dans le Kokinshû (n° 407, catégorie "voyage"), évoque le moment de son départ en exil.
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人には告げよ
海人の釣船
(わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりぶね)
わたの原 : j'ai d'abord cru qu'il s'agissait d'un champ de coton (綿, coton, se prononce わた) mais cela désigne en fait la haute mer (ça tombe bien puisqu'on parle de bateau ensuite :-) ). わた est ancienne façon de désigner la mer.
八十島かけて : 八十, littéralement 80, mais cela signifie "innombrables" ; 島 : îles ; かけ est la renyou-kei de かく (かける en langue moderne) qui a ici le sens de "aller vers" ; la conjonction て lie ce verbe au suivant pour indiquer une succession d'actions ;
漕ぎ出でぬと : 漕ぎ est la renyou-kei de 漕ぐ ramer, faire avancer un bateau en ramant ; elle est accrochée à 出で, la renyou-kei 出づ (出る, sortir, en japonais moderne) ; ぬ (shûshi-kei) marque l'achèvement de l'action. Quant à と、il a ici la valeur de guillemets, c'est le と de citation, à mettre en relation avec 告ぐ ;
人には告げよ : 人 désigne ici les gens l'auteur laisse derrière lui à la capitale, ses proches et probablement un "être cher" (une femme ? une mère âgée ?) ; に marque le destinataire ; は ajoute une distinction : à cette personne-là. 告げよ : 告げ est la meirei-kei de 告ぐ, annoncer, informer (告げる en japonais moderne) ; le よ interpelle ; l'ordre s'adresse au bateau de pêche personnifié ;
海人の釣船 : littéralement le bateau de pêche (釣船) du pêcheur (海人), の marquant le complément de nom.
Je vous propose la traduction suivante :
Sur la vaste mer
vers les îles innombrables
je m'en vais ramant
va le lui annoncer
ô barque de pêcheur.
Et pour finir, une version chantée (vous n'êtes pas obligés d'écouter jusqu'au bout !)
Index en romaji : wata no hara yaso shima kakete kogi idenu to hito ni ha tsugeyo ama no tsuri-bune
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire