Les ことわざ, proverbes japonais, tout en utilisant des images différentes, sont parfois très proches des nôtres et traduisent une sagesse universelle et populaire. Aujourd'hui, nous allons apprendre à nous satisfaire de ce que nous avons, et à ne pas s'éparpiller au risque de ne rien attraper. さあ、始めよう!
明日の百より、今日の五十 (あしたのひゃくより、きょうのごじゅう)
Celui-ci fait appel à un vocabulaire assez simple :
- 明日 : demain
- の : pour indiquer le complément de nom
- 百 : cent
- より : ici "plutôt que". Nous avons déjà vu ce mot lorsque nous avons parlé des comparatifs.
- 今日 : aujourd'hui
- 五十 : 50
Ce qui nous donne tout naturellement : "Plutôt que les cents de demain, les cinquante d'aujourd'hui". D'où : un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras". Il existe une seconde expression au sens presque similaire :
あるはないに勝る (あるはないにまさる)
- ある : avoir/être
- は : pour indiquer le thème
- ない : ne pas, rien
- に : ici la particule a le sens de "par rapport à"
- 勝る : surpasser, être supérieur
"Ce qui est, est supérieur à ce qui n'est pas", autrement dit "Mieux vaut quelque chose plutôt que rien." Il est en effet essentiel de savoir se contenter de ce qu'on obtient, au lieu d'en vouloir toujours plus sans être jamais rassasié. De plus, à vouloir tout et son contraire, on risque la chose suivante :
虻蜂とらず (あぶはちとらず)
- 虻 : le taon
- 蜂 : l'abeille ou la guêpe
- とらず : sans attraper / ne pas attraper. Forme dérivée de とる>とらな
い>とらず
Littéralement : "N'attraper ni taon, ni guêpe". Ce qui correspond en français à "courir deux lièvres à la fois, et n'en attraper aucun"
****
Voilà quelques expressions pour vous inciter à ne pas vous disperser dans votre apprentissage et à vous contenter de vos progrès, même si vous trouvez qu'ils ne sont pas assez rapides. あるはないに勝る. C'est toujours mieux que rien, non ?
Index en romaji : abu hachi torazu, aru ha nai ni masaru, ashita no hyaku yori, kyou no gojuu, kotowaza
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire