samedi 17 mars 2012

と: expression du conditionnel - 3e partie

Nous avons déjà vu les formes en  -たら et -ば. Nous allons maintenant étudier le conditionnel avec と. Là encore, le but est non seulement de présenter ce type de conditionnel, mais surtout d'examiner ce qui le différencie des autres, afin de savoir lequel utiliser et comprendre les nuances dans un texte.

Construction

 

C'est la plus simple qui soit. On prend le verbe ou l'adjectif en -い à la forme neutre + と. Le verbe qui précède と ne peut jamais être au passé, même pour parler d'un fait passé.
  • 飲むと (si on boit)
  • 食べないと (si on ne mange pas)
  • 若いと (s'il est jeune)
Pour les noms et adjectifs, on ajouter だ avant と
  • きれいだと (si c'est joli)
  • 猫だと (si c'est un chat)
A noter aussi, le sujet de la subordonnée est obligatoirement marqué par が, s'il diffère du sujet de la principale. S'il est marqué par は, cela veut dire qu'il est le sujet de toute la phrase :

犬が来ると、猫が逃げる (Quand le chien arrive, le chat s'enfuit)
犬は来ると、ワンワンと吠えた (Sitôt arrivé, le chien aboie)

Utilisation comme conditionnel

 

Comme -たら, と veut à la fois dire "quand" et "si". Néanmoins, les deux ne sont pas équivalents. Quand と veut dire "si", cela implique que la réalisation de la subordonnée entraîne obligatoirement la réalisation de la principale. L'effet est prévisible et n'est pas une éventualité comme avec -たら. と est donc proche de ば. Il existe tout de même une nuance : と se réfère à un cas pratique et ば plutôt à une vérité générale.

=> ここを押すと、ドアが開く (Si/Quand on appuie ici, la porte s'ouvre). C'est automatique, prévisible. 
=> 犬が来ると、猫が逃げる (Si/Quand le chien arrive, le chat s'enfuit). C'est prévisible, et l'on parle d'un chat et d'un chien que l'on a sous les yeux.
=> 犬が来れば、猫が逃げる(En général, si un chien arrive, les chats s'enfuient). Là, c'est une vérité générale.

Comme la relation de cause à effet doit être automatique, on ne peut pas employer と pour exprimer un souhait, une volonté, une opinion, une demande (qui pourrait s'accomplir ou pas). Dans la phrase 天気がよければ、映画に行きません, on aurait pu employer  -たら, mais pas と, car le fait d'aller ou pas voir le film dépend de la volonté du locuteur.

Utilisation comme pour dire "quand"

 

Lorsque と signifie "quand", il marque une succession d'actions, toujours avec l'idée que la subordonnée conditionne la principale (contrairement à とき).
Il est proche de -たら, quand l'action de la principale n'est pas contrôlable par le sujet (découverte, résultat inattendu) :

=>丘に登ると、海が見える。(Quand on monte sur la colline, on peut voir la ville)
=> 家を出ると、雨が降っていた (Quand je suis sortie de chez moi, il pleuvait)

Lorsque l'action de la principale est contrôlable, le verbe est toujours au passé. Et dans ce cas, と indique juste une chronologie (il se rapproche alors de て+から). On ne pourrait pas employer - たら :

=> 彼は卒業するとすぐにアメリカに行きました。(Sitôt diplômé, il alla aux Etats-Unis).

Ce qu'il faut retenir

 

  • と, comme conditionnel, indique une relation de cause à effet évidente et quasi-automatique.
  • on ne peut utiliser と pour exprimer un ordre, une volonté, un jugement
  • il signifie "quand" avec une valeur de "à condition que" et un emploi plus large que たら dans ce domaine.
****

La prochaine fois, dernière étape sur le conditionnel avec なら. では、また。

Index en romaji : tara, ba, to, toki

2 commentaires:

Anonyme a dit…

A propos de とき, on peut ajouter に ou pas ?

私は若いときよく野球をした。
J'ai souvent joué au base-ball quand j'étais jeune.

Ca change quelque chose si j'ajoute cette particule dans cet exemple ?

Lili a dit…

Bonne question ! Shimamori présente とき et ときに comme globalement équivalents, mais ときに indiquerait une plus grande précision temporelle (un événement qui n'a pas duré).
Il précise que とき est parfois plus naturel, et c'est l'impression que j'ai.
Dans l'exemple que tu cites, il ne s'agit pas d'un événement précis, donc je pense qu'il vaut mieux se contenter de とき.

C'est un sujet qui mériterait d'être approfondi, je verrai si j'ai le temps un jour ou l'autre.