Etre doué ou pas, telle est la question
Nous avons là deux couples, 上手 (doué) / 下手 (pas doué) d'une part et 得意 (doué)/ 苦手 (pas doué) d'autre part. Ils se distinguent sur deux points :
- 上手 / 下手 décrivent la compétence d'un point de vue objectif, alors que 得意 / 苦手 sont plutôt subjectifs. De ce fait, on n'utilise normalement pas 上手 pour parler de soi, car cela signifierait "je suis objectivement bon en...", ce qui n'est pas très modeste. En revanche, on peut utiliser 得意 pour parler de ses points forts. Évidemment, on peut employer 下手 pour parler de soi. Dire qu'on est objectivement nul n'est pas contraire à la modestie...
- 上手 / 下手 s'emploient plutôt pour des choses manuelles et techniques, alors 得意 / 苦手 s'emploient dans tous les domaines. Par exemple, on peut employer 上手 pour dire que quelqu'un est doué pour la calligraphie, mais on emploiera plutôt 得意 pour dire qu'il est bon en maths.
Quelques exemples :
私は料理が下手だ。(Je ne suis pas doué(e) en cuisine)
私は哲学が結構得意です。(Je suis assez doué(e) en philosophie)
ロックリーは体術がとても上手だ。(Rock Lee est très doué en taijutsu)
シカマルは戦略が得意だ。(Shikamaru est doué en stratégie)
私は人の前で話すことが苦手だ。(Je ne suis pas doué(e) pour parler en public)
Vous remarquerez dans tous les cas que le domaine de compétence (ou d'incompétence) est marqué par が, et la personne concerné par は.
手を尽くす (てをつくす)/ 手を抜く (てをぬく) : se donner à fond ou s'économiser
Les expressions avec 手 sont nombreuses et évoquent souvent ce que l'on a la capacité ou la volonté de faire. On trouve notamment 手を焼く(avoir du mal à/avec), 手に余る (être au-delà de ses capacités), 手を貸す (aider, donner un coup de main) et aussi ce kotowaza : 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい). Je vous propose d'étudier aujourd'hui deux expressions contraires, qui évoquent deux attitudes possibles face au travail et à l'effort
Commençons par 手を尽くす, qui signifie littéralement "épuiser la main", 尽くす exprimant l'idée de faire un effort jusqu'au bout, jusqu'à l'épuisement. Si l'on considère que la main représente la capacité, l'expression exprime en fait l'idée de faire de son mieux, s, 一生懸命, en utilisant tous les moyens possibles pour parvenir à faire quelque chose (pour le travail, pour sauver une vie...)
Ex : あらゆる手を尽くして工事を完成させました。(En mettant en œuvre tous les moyens possibles, il parvint à faire achever les travaux.)
L'expression 手を抜くsignifie quant à elle, " ôter la main", 抜くayant le sens d'enlever, omettre. Alors que dans le premier cas, on utilise ses capacités jusqu'au bout, dans le second, on omet de les utiliser, on les économise. L'expression s'appliquant essentiellement au domaine du travail, elle signifie bâcler quelque chose, être négligent ou plus largement, ne pas se donner à fond.
Ex : 手を抜けるところで上手に手を抜く !これも大事なスキルの一つなんですよ。(Savoir habilement lâcher du lest (ne pas travailler à fond) quand on peut lâcher du lest, cela aussi, c'est une compétence importante)
Ex : 手抜工事にご注意 (Faites attention aux malfaçons / travaux bâclés).
****
Index en romaji : tokui, nigate, jouzu, heta, te wo tsukusu, te wo nuku