vendredi 6 avril 2012

井の中の蛙 - La grenouille au fond du puits

Je vous livre aujourd'hui quelques proverbes japonais et autres 四字熟語, inspirés par le bouddhisme et le taoïsme, qui traitent de l'étroitesse de nos connaissances et des limites que cela impose à notre vision des choses. Nous allons commencer notre quart d'heure philosophie avec une grenouille un peu bornée.

井の中の蛙大海を知らず - いのなかのかわずたいかいをしらず


D'abord un petit mot-à-mot :
  • 井 (い) : le puits ;
  • の : la particule du complément de nom ;
  • 中 (なか) : le milieu, le centre. の中 veut donc dire "dans" ;
  • 蛙 (かわず) : la grenouille. Ce n'est ni un 常用, ni un 人名用漢字, mais on le rencontre tout de même régulièrement, surtout dans la poésie ;
  • 大(たい) : grand ;
  • 海 (かい) : mer. 大海 : la grande mer, donc l'océan ;
  • を : particule indiquant le complément d'objet ;
  • 知らず : ne pas savoir (équivalent en langue classique de 知らない、négation de 知る).

La traduction de ce ことわざ est donc très simple : "La grenouille dans le puits ne connaît pas l'océan". On prête à ce proverbe des origines indiennes et chinoises, et cette histoire de grenouille a vraisemblablement suivi l'expansion du bouddhisme. Ce qui est certain, c'est qu'on la retrouve dans la tradition taoïste, et plus particulièrement chez Zhuangzi. De la Chine, elle est tout naturellement passée au Japon. L'idée, c'est que la pauvre grenouille qui n'est jamais sortie de son puits ne connaît pas l'océan (le tao) et ne peut le concevoir. Elle pense que le réel se limite à ce qu'elle connaît, et qu'il n'existe rien de mieux que son puits. Si quelqu'un vient lui parler de cette chose extraordinaire qu'est l'océan, elle refuse de croire son interlocuteur ou explose (selon les versions), car son cadre de pensée, limité à son trou, ne peut supporter une telle révolution, de même que nos consciences étroites échouent à comprendre le tao.

Concrètement, le proverbe est employé, souvent de manière abrégée (井の中の蛙), pour émettre une critique à l'endroit d'une personne qui ne sort jamais de chez elle, de son cercle de connaissance, de sa spécialité, et n'a pas la curiosité d'aller voir ailleurs. La critique vise aussi les prétentieux qui pensent tout connaître, persuadés que le monde gravite autour d'eux, alors qu'ils ne sont jamais sortis de leur univers cloisonné, comme la grenouille. Au-delà, il s'agit d'une mise en garde contre tout jugement hâtif : le monde ne se limite pas à l'expérience personnelle de chacun, il ne faut pas rejeter d'emblée ce qu'on ne connaît pas.

夏虫疑氷 - かちゅうぎひょう


Il s'agit cette fois d'un 四字熟語, composé des quatre caractères suivants :
  • 夏 (か) : l'été
  • 虫 (ちゅう) : insecte
  • 疑 (ぎ)  : douter
  • 氷 (ひょう) : la glace

Littéralement, on a donc : "l'insecte de l'été doute de la glace". En développant un peu, cela donne "l'insecte qui ne vit qu'un été doute de l'existence de la glace (en hiver)". Là encore, il s'agit d'une image utilisée par Zhuangzi. L'allégorie de la grenouille s'appuyait sur une limitation spatiale (le puits), ici, la restriction est temporelle (une saison). Dans les deux cas, l'idée est la même : l'expérience personnelle est limitée, et s'il l'on n'en prend pas conscience, on est amené à mettre en doute tout ce qui nous dépasse, passant à côté de la vérité. Cette expression, comme la précédente, est employée pour formuler une critique.

****

Il existe bien d'autres expressions du ce genre, comme 針の穴から天を覗く(はりのあなからてんをのぞく: regarder le ciel à travers le chas d'une aiguille) ou 管を以て天を窺う (くだをもっててんをうかがう : regarder le ciel avec un tuyau) qui soulignent toujours la même chose : l'étroitesse de notre conscience et de nos connaissances limitent notre vision des choses et nous empêchent de percevoir que nous sommes qu'une partie d'un tout.

Je vous laisse sur ces grenouillantes réflexions. では,また

Index en romaji : yojijukugo, kotowaza, i no naka no kawazu taikai wo shirazu, kachuu gi hyou

6 commentaires:

Tamama a dit…

夏虫疑氷, je n'ai pas cunnu ce juku go ! :P
この熟語を知りませんでした!!
Tu connais un jukugo très difficille !! :0

Par contre, 井の中の蛙 on dit souvent ce proverbe.
たとえば、
「そんなことで威張るなんて、井の中の蛙だね~」
とか。

Merci ! J'ai appris le japonais sur ce blog !
日本語の勉強になってしまいましたー!ありがとう。

Lili a dit…

Merci Tamama, je suis contente de t'avoir apprise quelque chose !
Tes commentaires me font toujours plaisir
どうもありがとうございました。

JJ a dit…

Salut,
desolé si je poste ce message n'importe ou dans les commentaires. Ton blog est très bien fait, j'aimerai savoir si tu pouvais faire un petit point sur とういう, とういうこと, そういうこと et sur ように, のように, ようです tout ça parce que ça m'embrouille et je trouve rien qui explique sur internet.
Encore bravo pour ton blog.

Lili a dit…

Merci pour ces encouragements qui font bien plaisir ! J'essaierai de faire un point sur tout ça dans les semaines qui viennent (j'ai beaucoup de choses en cours en ce moment). Sur ように, il y a déjà des choses, mais ce n'est pas dans ce sens-là que cela te pose problème ? Si tu as le temps de me mettre deux-trois exemples sur ce qui t'embrouille, ça m'aiderait à mieux cibler tes attentes. じゃね.

Suisha a dit…

Bonjour ! Premièrement, merci pour cet article très bien écrit et très intéressant ! Si non, anecdote sur le proverbe 井の中の蛙 que j'ai lu récemment : ce proverbe étant d'origine chinoise à la base, les japonais ont inventés une suite à ce proverbe (qui n'est pas très utilisée mais bon).
井の中の蛙大海をしらず、されど、空の深さを知る
qui donnerait quelque chose comme "La grenouille au fond du puits ne connait pas l'océan, mais il sait mieux que quiconque la profondeur du ciel".
Ce qui donne un tout autre sens. Le monde se limite à ce qu'elle connait, mais ce monde elle le connait mieux que quiconque. C'est donc une comparaison entre une connaissance sur une domaine élargie mais superficielle avec une autre plus spécialisée mais restreinte. C'est assez drôle car d'une part on a une idée plutôt "continentale" (découvrir le monde), et de l'autre de "l'île" (rester dans son monde). Hasard ? :)
Bonne continuation en tout cas !

Lili a dit…

Merci pour ce commentaire très intéressant (que j'ai bien failli ne pas voir à cause de mon filtre anti-spam qui est parfois bien tatillon !)
Je ne connaissais pas cette suite, qui donne effectivement un sens tout différent.
Ça m'a aussi permis de découvrir ton site, merci !