mercredi 20 mars 2013

そう、らしい、よう、みたい

Il existe en japonais plusieurs façons de formuler une hypothèse basée sur des observations ou des informations plus ou moins fiables, c'est-à-dire de former des phrases qui, en français, commenceraient par "on dirait que", "il paraît que", "il a l'air de", etc. On utilise pour cela les suffixes そう (deux constructions)、らしい、よう et みたい.
Leur sens étant très proche, il n'est pas évident de les distinguer. J'ai donc demandé à みなこ 先生, du site Nihongo day by day, si elle pouvait traiter de cette question sur son blog. Je trouve que l'explication qu'elle donne, dont vous trouverez l'original ici, est beaucoup plus claire et facile à comprendre que ce qu'on lit habituellement sur le sujet. C'est pourquoi, avec son autorisation, je vous en traduis ici l'essentiel .

****

Tout d'abord, il faut répartir ces quatre mots (そう、らしい、よう et みたい) en deux catégories : il y a ceux qui font référence à des informations entendues (聞くこと) et ceux qui font référence à des observations (見ること)。そう① et らしい relèvent de la première catégorie (聞くこと)、そう②, よう et みたい relèvent de la seconde (見ること).

そう①、らしい


Les deux s'utilisent avec la forme neutre du verbe, comme vous pourrez le voir dans les exemples ci-dessous. Dans les deux cas, il s'agit de retransmettre des informations que l'on a entendues. La construction "verbe neutre +  そう" (そう①)  s'appuie sur une information fiable, vérifiée, tandis que らしい s'appuie sur une information peu fiable. Prenons l'exemple, assez classique, de la météo.

   Ex : Après avoir écouté la météo, vous dites à vos amis : 明日は雨が降るそうだよ。(Il paraît qu'il va pleuvoir demain). Vous vous appuyez sur une information qui est censée être fiable, puisqu'elle provient de spécialistes du domaine...

   Ex :  Une rumeur, dont vous n'avez pas vérifié la véracité, dit que M. Tanaka va démissionner. Vous dites à vos amis : 田中さんは会社をやめるらしいよ。(J'ai entendu dire/Il paraît que M. Tanaka va démissionner)

Donc en résumé, s'il s'agit d'informations reçues de l'extérieur, soit elles semblent sûres et il faut employer  そう①, soit c'est une rumeur, et il faut employer らしい。らしい peut avoir d'autres significations, mais ce n'est pas l'objet de cet article.

そう②、よう、みたい


そう②、よう et みたい se rapportent tous à des choses que l'on peut observer. On peut considérer que よう et みたい ont le même sens. Ils s'utilisent avec la forme neutre du verbe. Il s'agit donc de les distinguer de そう②、c'est-à-dire de la 2e construction de そう, qui fonctionne ainsi : forme verbale en ます sans ます+ そう / adj en い sans le い final + そう/ adj en な sans な + そう
Ex : 降る > 降ります > 降りそう
Ex : おいし > おいしそう
Ex : 便利(な)> 便利そう

Pour reprendre le classique exemple de la pluie qui tombe, si l'on regarde le ciel qui se couvre de nuages, on peut dire : もうすぐ雨が降りそうだね。 (On dirait qu'il va bientôt pleuvoir)
En regardant le ciel, on évalue la possibilité qu'il pleuve. On fait une hypothèse sur la situation future en observant la situation présente.
Ex : en constatant qu'il n'y a jamais de clients dans une boutique, vous dites : この店はつぶれそうだね。(Cette boutique va sûrement fermer/faire faillite)

Avec よう et みたい, il n'y a pas d'anticipation sur l'avenir, juste une analyse des faits qu'on observe et la conclusion que l'on en tire sur la situation.
Ex : on voit des employés en train de ranger et vider une boutique, et on en déduit : この店はつぶれるようだね。(Cette boutique est en train de fermer)
    
Prenons d'autres exemples :

On voit un ami étudier avec acharnement et on pense : 彼はテストに合格しそうだね。(Il va sûrement réussir son examen) => anticipation sur l'avenir.
  
Après le test, l'ami en question affiche une mine réjouie :  彼はテストに合格したみたいだね。(Il a l'air d'avoir réussi son examen). On tire une conclusion d'une observation, sans anticipation.

On peut noter que みたい appartient plutôt à la langue parlée, et que le だ/です qui vient normalement après est souvent omis.

****

J'espère que cela vous aidera à y voir un peu plus clair. Il me semble que la différence entre observations personnelles/informations entendues est assez facile à retenir et que les distinctions opérées au sein de chaque catégorie permettent de bien comprendre. Pour compléter, il faudrait ajouter quelques nuances ici et là (vous les trouverez dans le Shimamori, pour les fans de grammaire), mais il n'est pas toujours bon de se perdre dans les détails. それでは、また。

Index en romaji : sou, rashii, mitai, you

12 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est déjà un peu plus clair, merci pour ce billet. J'ai une requête pour un prochain article...
Quelles seraient les différences entre les "uchi" ? Il me semble qu'en kanji on a 内 "l'intérieur" (ou 中?) et 家 "maison, chez soi" (qui se lirait aussi ie tout simplement quand on parle de chez soi) et aussi うちの会社, うちの母 etc... je vois toujours uchi en kana mais qu'est-ce que ça donnerait en kanji ? 家の会社 et 家の母 ou  内の会社 et 内の会社 ? De même que donnerait "uchi ni" (avant que) ?

Lili a dit…

Bonne idée, je vais voir si je peux faire un article là-dessus prochainement.

Anonyme a dit…

Et dans la même veine, la différence entre les deux "hayai".
Lequel doit-on choisir si on veut dire que c'est plus rapide de passer par tel chemin ou autoroute? Ou pour parler du courant d'une rivière ?

Si j'ai encore d'autres suggestions, je te tiendrai au courant.
Au plaisir de te lire.

Lili a dit…

Alors sur les deux "hayai", tu peux lire l'article que j'ai fait sur Japoninfos où je m'occupe de la rubrique "langue japonaise". La distinction n'est pas toujours évidente. Dans les deux cas que tu cites, je pencherais plutôt pour 速い。
Au fait, tu ne voudrais pas m'indiquer ton petit nom (ou un pseudo) ? Ca m'embête de t'appeler Anonyme :-)

Anonyme a dit…


Même chose pour 時間が経つのがはやい ?
Je suis bien tenté d'écrire en hiragana pour me simplifier la tâche.
Ah mais ça ne me dérange pas que tu m'appelles ainsi,tu peux même raccourcir aussi ou composer avec quelques lettres(Ano, Nyme, No name ^^). Disons que tout comme toi je m'intéresse aussi à cette langue mais que mon niveau est encore insuffisant. Je me demandais aussi, écris-tu à la main ou t'es-tu habituée à ta servir du PC.

Anonyme a dit…

Je me suis rendu compte que tu as utilisé 速い ce qui semble logique mais j'ai trouvé 早い
http://ejje.weblio.jp/content/%E6%99%82%E3%81%8C%E7%B5%8C%E3%81%A4%E3%81%AE%E3%81%AF%E6%97%A9%E3%81%84

Lili a dit…

Bon, dans ce cas, je vais t'appeler Nony :-)
Quand je révise mes kanjis, je les écris à la main, bien sûr (sinon l'ordi ferait tout le boulot à ma place). J'utilise aussi l'écriture manuscrite dans des jeux pour DS (les jeux pour adultes japonais qui permettent de réviser les kanjis).
Hormis, ces cas-là, j'utilise toujours l'ordi (en français aussi d'ailleurs), pour le blog, pour correspondre, pour les fiches anki. Honnêtement, je trouve ça plus facile (après un temps d'adapation) de taper que d'écrire. L'ordinateur suggérant les kanjis, il suffit de les reconnaître (c'est d'ailleurs pour cela que même certains Japonais finissent par oublier comment les écrire).

Pour 時間のたつのははやい, j'étais persuadée d'avoir mis 早い et pas 速い. Je me suis donc trompée (恥ずかしいねえ), car l'exemple sort d'un manga de Taniguchi et c'est bien 早い qui est écrit.
Je ne sais pas si 速い est vraiment faux ( mon relecteur japonais n'a pas tiqué), mais pour parler du passage du temps, 早い est quand même plus fréquent.

Anonyme a dit…

Pas de problème pour "Nony" (de cette façon tu sauras qu'il s'agit de moi et pas d'un autre anonyme).

Ah d'accord, ça me rassure un peu.
J'ai aussi appris à écrire les kanji à la main mais à force d'utiliser le PC, j'ai un peu oublié l'ordre des traits. Je ne peux pas dire que je pourrai passer le 入学試験 ou le 漢字検定.

On dirait bien que 早い est plus utilisé, merci de la confirmation. Il y a de quoi faire avec de nombreux homonymes comme かえる, あつい, みる et tant d'autres.

Merci pour ton blog qui lève le voile sur de nombreux mystères de la langue japonaise et aussi pour traiter des aspects culturels ;).

Lili a dit…

Le 漢字検定 est assez difficile (une fois passés les premiers niveaux). Non seulement il faut connaître les kanjis et leurs lectures, mais aussi un tas de vocabulaire (熟語) et c'est là que ça se complique.

Pour les homonymes, c'est vrai qu'il y en a des tas (des synonymes pas faciles à différencier aussi d'ailleurs). あつい, j'en ai déjà parlé ici :http://sukinanihongo.blogspot.fr/2012/09/le-chaud-en-japonais.html

Anonyme a dit…

Ah pendant qu'on y est...quelle est la négation de sou2 (avoir l'air, sembler) ?
Furisou dewanai/dewaarimasen ? Furinasasou da/ desu ?
Furisou nimo nai/arimasen ?

Peut-on mettre da/desu au passé ?
Ex : Furisou datta/deshita

Et le combo négation + passé existe ?
Furisou nimo nakatta/arimasen deshita
Furinasasou datta/deshita

Merci d'avance,

Nony

Lili a dit…

D'après Shimamori, la négation est そうもない (ou なかった au passé) pour un verbe et そうではない pour un adj en-na.

Lili a dit…

Tu peux aussi regarder cette page du forum ici-japon, Tsubasu-kun vient de faire un résumé très complet.