Les kanas

La première chose à apprendre en japonais, ce sont les kanas, et plus particulièrement les hiragana.

Les hiragana - ひらがな


C’est la clé pour accéder tout support en japonais : ils sont omniprésents, ils vous permettent de lire, grâce aux furigana, les kanjis que vous ne connaissez pas ; les entrées des dictionnaires papier sont en ひらがな. Bref, ils sont indispensables et de plus ils sont… séduisants, tout en courbes (contrairement aux anguleux katakana). C’est du moins mon opinion. Comment s’y prendre ? Rien de plus simple : vous les apprenez par ordre alphabétique (enfin syllabique japonais), vous les entrez dans votre SRS, vous les révisez jusqu’à plus soif, et vous finissez par des exercices de lecture/écriture. Pour cela, Japanese for Busy People: Kana Workbook n’est pas trop mal fait. Il  existe beaucoup d’autres manuels, et vous trouverez aussi des exercices sur internet (par exemple, sur ce site). Vous pouvez aussi constituer vous-mêmes vos exercices en créant un deck à partir des premiers mots rencontrés dans un manuel. Vous supprimerez tout cela de votre SRS dès que votre maîtrise sera suffisante.

Les katakana - カタカナ


Moins primordiaux que les ひらがな, ils sont néanmoins indispensables. Les カタカナ servent à transcrire tous les mots d'origine étrangère, souvent inspirés de l'anglais (bien déformé parfois), les noms propres étrangers, mais aussi les noms scientifiques de végétaux et d'animaux, les onomatopées, les noms de certains personnages de manga (ナルと, Naruto). Certains les trouvent plus simples à apprendre que les ひらがな, je les ai trouvés plus compliqués car plus aisés à confondre (シ et ツ, ン et ソ...). C'est une question d'affinité. Qu'ils vous plaisent ou non, de toute façon, il faut les apprendre, selon la même méthode que les ひらがな. L'entraînement vous permettra de deviner plus facilement quel mot anglais (ou parfois allemand, quand il ne s'agit pas d'un mot japonais) se cache derrière la transcription. Vous pouvez lire ici quelques règles sur le passage d'une langue à l'autre. Vous trouverez sur ce site, des listes de vocabulaire en カタカナ au format .txt, extraites du livre All About Katakana. Vous pourrez les importer dans Anki (ou autre SRS), pour un entraînement intensif au démarrage.

Le romaji


Le romaji n'a qu'une seule utilité : permettre l'apprentissage des ひらがな et éventuellement des カタカナ. Une fois cet apprentissage terminé, bannissez-le de votre existence et éliminez tout manuel qui y recourt, car le romaji, c'est mal.

Tant que vous aurez une transcription en romaji en-dessous du texte en japonais, votre œil sera irrésistiblement attiré par ce qu'il y a de plus facile à lire. Donc vous maîtrisez moins vite les kanas, vous serez moins à l'aise lorsque vous passerez sur des livres sans transcription, et vous en serez bien malheureux... L'effort que vous faites en vous en passant dès le début sera bien vite récompensé.

Aucun commentaire: