mardi 10 juillet 2012

L'impératif en japonais

Donner un ordre en japonais est délicat, car selon que l'on procède d'une façon ou d'une autre, le registre de langue varie du tout au tout. On a vite fait d'être très grossier, surtout si l'on commence à parler comme dans un shônen. Nous allons donc explorer les principales façons de faire, en allant du plus poli vers le plus rugueux.

Très poli : お。。。 ください


C'est par exemple le style qu'un vendeur emploierait avec un client dans une boutique. Il suffit de glisser entre お et ください le radical en ます d'un verbe (食べ、飲み...). On ne peut pas l'employer dans des phrases négatives.

Ex : お名前をこちらにお書きください。 (Veuillez écrire ici votre nom)

Poli : て+ください / ないで+ください


C'est la formule polie standard, qui utilise la forme en て du verbe (食べて、飲んで), à laquelle on ajoute ください, forme polie de くれる. Elle peut s'utiliser en toute situation.

Ex : 私の言うことを聞いてください。 (Ecoutez ce que je vous dis, s'il vous plaît !)

Pour exprimer une défense, on utilise la forme négative neutre du verbe (食べない、飲まない) + で

Ex : もう泣かないでください。 (Ne pleurez plus !)
Ex : 心配しないでください。 (Ne vous inquiétez pas !)

Poli à usage restreint : -なさい


Les formes en なさい ne sont pas impolies, mais elles ne peuvent être utilisées en toute situation, car elle place le locuteur dans une position hiérarchique supérieure à son interlocuteur. C'est par exemple ce que peuvent employer des parents en s'adressant à leurs enfants. On n'emploie pas cette tournure avec un supérieur hiérarchique, un inconnu ou même un ami de même âge.
On construit cette forme en ajoutant -なさい au radical du verbe sans ます (食べ、飲み)

Ex : 薬を飲みなさい。 (Prends ton médicament !)
Ex : いい加減にしなさい。 (Comporte-toi correctement ! La traduction peut varier selon le contexte pour cette expression très utilisée)

Informel : impératif neutre, て+くれ ou て sans ください


A partir de là, nous sommes dans un registre familier, qui ne peut donc être utilisé qu'avec des proches (et encore pas dans toutes les situations) ou quand la situation hiérarchique le permet (rapport parents/enfants, prof/élèves).

Commençons par l'impératif neutre. Ce sont des formes que l'on entend très souvent dans les アニメ. Il s'agit d'un langage plutôt masculin.
  • Pour les ichidan (食べる), on remplace le る final par ろ (食べろ). 
  • Pour les godan (飲む), on remplace la syllabe finale en う par son équivalent en え (飲め). 
  • する et くる ont des formes irrégulières, familières à tous les amateurs de shônen : しろ et こい
  • la négation se fera en utilisant la particule な, ajoutée à la forme du dictionnaire (食べる, 飲む) .
Ex : 逃げろ。 (Fuis !), やめろ (Arrête !)
Ex : 黙れ。 (Tais-toi !... qu'on aussi traduire par "La ferme !"), 立て (Debout ! Relève-toi), 行け (Vas-y ! Allez-y !)
Ex : le fameux 出てこい。 (Montre-toi ! Amène-toi) ou le non moins fameux しっかりしろ (Reprends-toi, tiens bon !)
Ex : 死ぬな。 (Ne meurs pas ! Tâche de rester en vie !)

Bien qu'il s'agisse de formes neutres, l'emploi de ces impératifs pour donner un ordre est considéré comme très direct. Il est donc réservé  :
  • aux nakama et aux ennemis dans les アニメ et 漫画, ou de manière plus large, aux grosses colères ou au cas d'urgence, lorsqu'on a pas le temps d'être poli. Voir exemples ci-dessus.
  • à des adultes vis-à-vis d'un enfant  : 早く寝ろ。 (Va tout de suite au lit !), ou un entraîneur (sport) vis-à-vis de ses élèves.
  • aux messages de signalisation, aux slogans de manifestation, aux devises et autres encouragements sportifs : 頑張れ日本 (Allez le Japon ! vous remarquerez que dans ce contexte 日本 se prononce にっぽん et pas にほん). 
  • entre amis proches (en ajoutant よ à la fin pour adoucir) : 心配するなよ。 (Ne t'en fais donc pas !)
  • en style indirect : 「立入禁止」は入るなという意味だ。 (Le panneau 「立入禁止」 signifie "n'entrez pas")

Plus informel encore, et toujours masculin, l'impératif en  て+くれ : くれ est une forme de くれる, bien moins polie que ください, mais la construction est la même。
Ex : 黙てくれ (Tais-toi !... qu'on pourrait presque traduire cette fois par "Ta gueule !")

Toujours informelle, mais beaucoup moins abrupte que la formule précédente, l'utilisation de て sans ください, qui fonctionne aussi à la forme négative. Cette tournure plus douce peut être utilisée par les femmes. Son utilisation est extrêmement fréquente, elle est familière sans être impolie :
Ex : やめて (Arrête !) Imaginons que ce coup-ci, ce n'est plus Naruto mais Sakura qui parle.
Ex : 無理をしないで (Ne force pas, n'en fais pas trop !)

Associée à la particule finale ね, cet impératif est encore plus adoucie (et vraiment féminin).

Ex : 頑張ってね (Persévère. Accroche-toi)


****
Il reste encore de nombreuses choses à voir, notamment sur l'interdiction et la défense, mais je pense que c'est suffisant pour aujourd'hui. Même si c'est difficile, 心配しないでください。大丈夫 !

Index en romaji : te kudasai, suruna, te kure, naide kudasai, shikkari shiro, gambare, anime, nasai

2 commentaires:

Anonyme a dit…


C'est Nony, encore une autre idée d'article, l'expression du don avec (-te) sashiageru/ageru/kureru/kudasaru/yaru/morau/itadaku.
Qu'en dis-tu ?

Lili a dit…

L'idée n'est pas mauvaise, mais en ce moment, je ne me sens pas l'appétit pour un gros post de grammaire. Je pense avoir à peu près bien compris ces notions, mais de là à pouvoir en donner une explication claire et complète (ce que je m'efforce de faire en général), il y aurait encore du boulot. Que ce soit sur l'impératif (et plus encore sur le conditionnel, un cauchemar), c'est un gros investissement en temps pour tout vérifier afin de ne pas dire de bêtises. J'essaierai d'y penser, promis, mais probablement pas tout de suite.