jeudi 6 septembre 2012

Le chaud en japonais

Il y a quelque temps déjà, nous avions vu différentes façon de parler du froid. Avant que l'été ne se termine, il est temps de traiter du chaud.

暑い et 熱い (あつい)


暑い et 熱い signifient "chaud", d'une chaleur ardente, voire excessive. Contrairement à 寒い et  冷たい, les deux adjectifs se prononcent de la même façon, ce qui est bien commode, car à l'oral ou en kanas, on est sûr de ne pas se tromper. Il est cependant préférable de savoir différencier les kanjis, qui sont très courants.

暑い est le contraire de 寒い. Il se rapporte donc à la température de l'air. Si vous vous baladez au Japon au coeur de l'été, souvent très chaud, vous croiserez certainement une Japonaise qui soupirera en s'éventant : "暑い, 暑い!" (Qu'est-ce qu'il fait chaud ! / Qu'est-ce j'ai chaud !)

熱い est quant à lui le contraire de 冷たい, et se rapporte à la température des choses.

Ex : お茶はとても熱いですね。(Le thé est très chaud, n'est-ce pas ?).

Il sert également à décrire l'ardeur des sentiments, qu'il s'agisse d'amour, de colère, d'enthousiasme :

Ex :  二人は熱い仲だ。 (C'est deux-là s'aiment passionnément.)

暖かい et 温かい (あたたかい)


Ces deux termes font référence à une température ni trop chaude, ni trop froide, c'est-à-dire à une température et une chaleur idéales. Il y a entre eux la même différence qu'entre 暑い et  熱い ou  寒い et  冷たい.

暖かい s'applique à la température de l'air. On peut l'employer aussi pour parler de couleurs chaudes (on emploie 寒い pour couleurs froides).
Ex : 今年春は暖かいです。 (Cette année, le printemps est doux).


温かい s'applique quant à lui à la température des choses, mais aussi à la chaleur des sentiments et du coeur.
Ex : 温かい風呂がほしい。(J'en envie d'un bain chaud)
Ex :  温かい心な女のひとです。(C'est une femme qui a bon coeur).

暖まる/暖める - 温まる/温める (あたたまる・あたためる)


Vous aurez sans doute reconnu deux paires de verbes intransitifs/transitifs. 暖まる et 温まる sont deux verbes intransitifs et signifient "devenir chaud, être chaud, se réchauffer", 暖める et 温める sont deux verbes transitifs signifiant "réchauffer quelque chose". La différence sémantique entre les deux groupes est toujours la même (température de l'air / température des choses)

Ex : この部屋はすぐに暖めましう。(Chauffons vite la pièce)
Ex : 大気が暖まる。 (L'atmosphère se réchauffe)
Ex : 温泉で体が温まる。 (Grâce au onsen, le corps se réchauffe)
Ex : スープを温める。 (Je réchauffe la soupe)

温まる signifie aussi réchauffer et apaiser le coeur.
Ex : それは心の温まる言葉です。 (Voilà des mots qui réchauffent le cœur)

Enfin, pour dire chauffer, on peut également utiliser 熱する, par exemple dans le domaine culinaire.
Ex : 高温に熱したフライパンに油を入れてください。 (Mettez de l'huile dans une poêle chauffée à blanc.)

****

Voilà, nous avons fait le tour des expressions les plus courantes. Profitons de la chaleur des derniers beaux jours ! それでは、また。

Index en romaji : atatakai, atsui, atatamaru, atatameru

Aucun commentaire: