vendredi 14 novembre 2014

Evolution de mes decks anki (2)

Voici la 2e et dernière partie de cette série consacrée à l'évolution de ma pratique avec Anki. Après les decks de kanji/hanzi, je vais vous parler aujourd'hui de mes decks de phrases.  J'en ai déjà parlé dans mon article sur le bon usage du SRS (Space Repetition System), mais ma façon de présenter mes fiches a changé.

Au début, mes fiches ressemblaient à cela :

Expression : 車の音が聞こえます。
Meaning : On entend le bruit d'une voiture.
Reading : くるまのおとがきこえます。

La phrase, sa traduction, la prononciation. Jusque-là, pas de problème, les phrases sont courtes, simples, faciles à traduire.
Mais lorsque les phrases deviennent plus longues et plus complexes, il devient fastidieux de tout traduire. Exemple avec cette phrase extraite de La déchéance d'un homme, d'Osamu Dazai.

Expression :  人間は、めしを食べなければ死ぬから、そのために働いて、めしを食べなければならぬ、という言葉ほど自分にとって難解で晦渋で、そうして脅迫めいた響きを感じさせる言葉は、無かったのです。
Meaning : Si on ne mange pas, on meurt ; pour cette raison, il faut travailler et manger. A mes yeux, il n'y avait pas de propos plus difficiles à comprendre, plus obscurs et plus menaçants que ceux-là.
Reading : 人間[にんげん]は、めしを 食[た]べなければ 死[し]ぬから、そのために 働[はたら]いて、めしを 食[た]べなければならぬ、という 言葉[ことば]ほど 自分[じぶん]にとって 難解[なんかい]で 晦渋[かいじゅう]で、そうして 脅迫[きょうはく]めいた 響[ひび]きを 感[かん]じさせる 言葉[ことば]は、 無[な]かったのです。

Le problème qui se pose ici est le suivant : ma pente naturelle est de faire une traduction exacte, bien sûr, mais française, c'est-à-dire qui ne soit pas un mot à mot indigeste de la version japonaise. Mais en essayant de produire une traduction lisible, je perds en précision. Or une fiche Anki n'est pas un exercice littéraire, elle est faite pour apprendre du vocabulaire et la prononciation des kanji. J'ai fini par comprendre qu'il était plus judicieux de ne pas tout traduire, mais de donner seulement la définition des mots nouveaux, sans traduire ce qui est déjà connu. Ce qui donne ceci :

Expression : 居酒屋ではビールや焼酎、日本酒など和風の酒類も豊富に揃っており、料理も楽しめます。
Meaning : 居酒屋 : izakaya ; 焼酎 : shochuu ; 揃っており: avoir tout à disposition
Reading : 居酒屋[いざかや]ではビールや 焼酎[しょうちゅう]、 日本[にっぽん] 酒[しゅ]など 和風[わふう]の 酒類[しゅるい]も 豊富[ほうふ]に 揃[そろ]っており、 料理[りょうり]も 楽[たの]しめます。

La génération de la carte est plus rapide, les mots nouveaux ressortent mieux, et suffisant pour retraduire la phrase (en fonction de mes connaissances actuelles, j'aurais noté beaucoup plus de mots il y a quelques années).

J'applique la même méthode pour le chinois (langue où je débute), ce qui donne (avec le chinese support add-on de Anki) :
Hanzi : 我喜欢跳舞可是我跳得很差。
Meaning : 跳舞 : danser ; 很差 : mal
Pinyin : wǒ xǐ huan tiào wǔ kě shì tiào de hěn chà
Color :  我喜舞可
Traditionnel : 我喜歡跳舞可是我跳得很差。


Il arrive que je n'écrive rien dans le champ "meaning", soit parce que les mots se devinent aisément d'après le sens des hanzi, soit parce que je les connais déjà en japonais. Dans ce cas, la carte a pour seule fonction de me faire réviser la prononciation des caractères dans le contexte, ce qui est de toute façon sa fonction principale. J'évite ainsi de perdre du temps à traduire ce que je sais déjà ou peux deviner sans difficulté.

Evidemment, le top du top, c'est de ne plus traduire et de mettre une explication dans la langue cible, ce qui m'arrive parfois en japonais lorsque le support me donne une définition :

Expression : 空前絶後
Meaning : これまでになく、これからも絶対にありえないというほどの、ごくまれなこと。例:「マサオが百点取ったって?こりゃ空前絶後のできごとだ。」
Reading : 空前絶後[くうぜんぜつご]


****

Il y a mille façons d'utiliser Anki (je l'utilise aussi pour apprendre les noms de fleurs et d'arbres, en français pour une fois !) et je ne prétends pas que la mienne soit la meilleure. Tout ceci n'est donné qu'à titre d'exemple, comme cela ça m'est parfois demandé. それでは、また。

2 commentaires:

BAYLE Pierre a dit…

J'ai toujours pensé que l'élaboration des decks était au
coeur du processus d'apprentissage.
Vos explications sur la manière très personnelle que vous avez
de les construire en est bien la preuve ;
merci de nous avoir permis de partager votre experience.

Wowürze a dit…

Très utile de se faire des fiches ! Il faudrait toujours en avoir sur soi pour noter les phrases qui nous marquent, etc.

Marrant, je commence également le Chinois. Mandarin je suppose ? C'est pas simple hein ? Après le Japonais, le Chinois m'a parut très compliqué au niveau de la prononciation !