lundi 26 janvier 2015

Hyakunin isshu, poème n° 24 : このたびは


Voici à nouveau un poème automnal, d'un esprit tout différent du précédent. Il est de Sugawara no Michizane (菅原道真), désigné dans le Hyakunin Isshu sous le nom de Kanke (菅家). Michizane (845-903) est loin d'être un personnage insignifiant. Ce lettré et homme politique, au sommet de sa gloire sous le règne de l'empereur Uda, fut exilé à Dazaifu (Kyûshû) par l'empereur Daigo sous la pression du clan Fujiwara. Il fut après sa mort divinisé par ceux-là même qui l'avaient persécuté, afin d'apaiser ses mânes vengeresses, auxquelles on attribuait toute sorte de calamités. Michizane est ainsi devenu Tenjin, une sorte de dieu de la culture qu'aujourd'hui encore tout étudiant peut aller prier avant un examen.
Ce poème, publié dans le Kokinshû (n°420, section Voyages), fut composé au Mont Tamuke, lors d'un déplacement à Nara de Uda, alors empereur retiré, en 898.

このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉の錦
神のまにまに

(このたびは ぬさもとりあえず たむけやま もみじのにしき かみのまにまに)


このたびは : この, démonstratif, "ce" ; たび permet un jeu de mots entre 旅 (voyage) et 度 (fois), qui se prononcent de la même façon ; は marque le thème et distingue ce voyage des autres. このたびは, c'est donc à la fois "cette fois-là" et "ce voyage-là" ;

幣もとりあへず : も a ici le sens de "même pas" ; とりあへず est formé de la mizen-kei de とりあふ, "préparer à temps" et de la négation ず, ce qui donne le sens de "en hâte, sans prendre le temps", peut-être parce que le cortège officiel demande tant d'attention et de soin que Michizane n'a pu préparer son offrande personnelle ; 幣 désigne une offrande (shinto) de tissus de 5 couleurs (chanvre, coton, soie), coupé en fines bandelettes ou petits morceaux, afin d'obtenir la bienveillance des dieux durant un voyage (entre autres), lors du passage devant un petit autel (ou une stèle). Aujourd'hui les nusa ou gohei sont plutôt des bandes de papier blanc en zigzag ;

手向山 : Mont Tamuke ; c'est un nom de lieu, mais aussi un jeu de mot 手向ける signifiant "offrir à un dieu", 手向山 signifiant donc également "Mont des offrandes" ;

紅葉の錦 : 紅葉, ce sont les feuilles d'automne, avec leur couleurs variées et éclatantes (aujourd'hui, cela désigne surtout les feuilles rouges des érables, mais le sens semble être plus large à l'époque) ; 錦, c'est le brocart ou tout autre riche tissu. Nous avons donc ici un brocart de feuilles d'automne ;

神のまにまに : 神, "dieu" ; の marque le complément de nom ; まにまに, "à la merci de". Il s'agit donc ici de s'en remettre à la bienveillance divine avec une offrande de feuilles d'automne colorées, en lieu et place de l'offrande traditionnelle.

Voici donc un poème qui célèbre la beauté des feuillages d'automne. On voit que le culte (trop) officiel dédié aujourd'hui à la splendeur automnale des feuilles d'érable a de lointaines racines.


Pour ce voyage
je n'ai pas même pris d'offrande
au mont Takume
ce brocart de feuilles d'automne
veuillent les dieux l'accepter.


Index en romaji : kono tabi ha nusa mo tori-ahezu tamuke yama momiji no nishiki kami no mani-mani

Aucun commentaire: