jeudi 26 février 2015

くらい

Aujourd'hui un petit point de grammaire (ça faisait longtemps, n'est-ce pas ?) sur くらい (qui se prononce aussi ぐらい), un mot très fréquent, à usages multiples.

Comparatif d'égalité


くらい peut servir à construire un comparatif d'égalité, associé à 同じ(おなじ)

Ex : 車は飛行機と同じくらい速いですか。 (くるまはひこうきとおなじくらいはやいですか) La voiture est-elle aussi rapide que l'avion ?

くらい exprime aussi l'idée de comparaison sans 同じ avec une nuance d'approximation de "à peu près autant que"

Ex :これくらい大きい本ですよ。 (これくらいおおきいほんですよ) C'est un livre à peu près gros comme ça.

Ex :あなたくらい陽気な男はいません。 (あなたくらいようきなおとこはいません) Il n'y a personne d'aussi joyeux que toi.

Approximation


Voilà un autre sens très commun de ce mot, qui le rapproche de ほど. くらい peut dans ce cas être traduit par "environ"

Ex :年に二度くらい風邪を引きます.(ねんににどくらいかぜをひきます.) J'attrape des rhumes environ deux fois par an.

Ex :漢字はどのぐらい知っていますか.百くらい知っています. (かんじはどのぐらいしっていますか.ひゃくくらいしっています.) Combien de kanji connaissez-vous environ ? J'en connais une centaine.

Tellement, au point de


Ex :聞こえるか聞こえないか、それくらい微かな汽笛だ (Murakami Haruki) (きこえるかきこえないか、それくらいかすかなきてきだ) C'est un sifflement léger au point d'être à peine audible (au point qu'on se demande si on l'entend ou pas).

Ex :第二葉の写真の顔はびっくりするくらいひどく変貌していた。(Dazai Osamu) (だいにようのしゃしんのかおはびっくりするくらいひどくへんぼうしていた) Sur la seconde photo, le visage s'était transformé à un point surprenant.

Si ce n'est que ça


くらい peut aussi indiquer qu'on prend quelque chose à la légère. Dans ce sens, くらい peut aussi être traduit par "au moins"

Ex :英語ぐらいは話せますよ (えいごぐらいははなせますよ) Je sais au moins parler anglais

Ex :それくらいのことで怒るな (それくらいのことでおこるな) Ne t'énerves pas des choses aussi triviales

Ex : (à propos de Zorro dans One Piece) 本物なら逃げ出すくらいわけないさ。(ほんものなら、にげだすくらいわけないさ)S'il s'agit vraiment de lui, (quelque chose d'aussi simple que) s'enfuir ne pose pas de problème.

くらいなら


Comme くらい, くらいなら peut avoir plusieurs sens. L'expression peut indiquer une forte préférence, du genre "plutôt mourir que" :

Ex : お金のためにいやな仕事をするくらいなら、貧しくてもいい. (おかねのためにいやなしごとをするくらいなら、まずしくてもいい) Plutôt être pauvre que de faire un travail détestable pour l'argent.

Mais elle peut aussi avoir le même sens restrictif que précédemment :

Ex : 命をかけるぐらいならできますよ。(いのちをかけるぐらいならできますよ) S'il ne s'agit que de risquer sa vie, j'en suis capable.

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また、お楽しみに。

Aucun commentaire: