jeudi 27 août 2015

Les aléas du sort

Je vous propose d'étudier aujourd'hui deux proverbes, ことわざ, qui illustrent cette vérité intemporelle : les aléas du sort sont imprévisibles et mieux vaut éviter de porter un jugement trop hâtif sur une situation.

塞翁が馬 (さいおうがうま)


Commençons par une petite analyse :

塞 (さい) a plusieurs sens et signifie ici "forteresse"
翁 (おう) a lui aussi plusieurs sens et signifie ici "vieil homme"
馬 (うま), plus facile, signifie "cheval"

La juxtaposition de tout cela n'est pas très limpide et il faut faire un détour par l'origine chinoise de cette expression pour la comprendre :

むかし、むかし...Il y a bien longtemps, un vieil homme, qui vivait près d'une forteresse, perdit un cheval qui s'enfuit sans qu'on puisse le rattraper. Ses voisins se lamentèrent pour lui : "Ah ! quel grand malheur !" Mais le vieil homme, circonspect, leur répondit : "Qui sait si cela ne produira pas d'heureux effets ?". Quelques temps plus tard, le cheval revint, entraînant à sa suite d'autres chevaux. Les voisins se réjouirent : "Ah ! quel grand bonheur !" Le vieillard, toujours sceptique, répondit : "Qui sait si cela ne sera pas source de malheur ?" En effet, quelques jours plus tard, en montant un cheval trop fougueux, son fils se brisa une jambe. Et les voisins de se lamenter devant le vieux sage imperturbable : "Qui sait s'il n'en sortira pas quelque bien?" Un peu plus tard, une guerre survint et la forteresse fut attaquée. Néanmoins, le fils du vieil homme, invalide, ne prit pas part au combat et survécut là où tant d'autres moururent.

塞翁 signifie donc "le vieil homme qui vit près de la forteresse", et le reste est une allusion à cette histoire de chevaux et à ce qui s'ensuit. Dans son intégralité, le proverbe rappelle qu'à juger qu'une chose est bonne ou mauvaise, on se trompe souvent, car on en ignore les causes et les conséquences. De tels jugements, qui portent sur des événements et des situations comme s'ils étaient isolés, sont nécessairement erronés, car ils reposent sur l'illusion que les choses sont des entités séparées les unes des autres, bonnes ou mauvaises en soi. Or le bouddhisme et le taoïsme enseignent au contraire que tout est un, interdépendant et que les choses ne sont ni bonnes ni mauvaises en elles-même. Ce sont nos jugements et notre ignorance qui les figent comme telles. 塞翁が馬 insiste aussi sur la versatilité du sort et le caractère éphémère de ce que nous nommons bonheur ou malheur.

Ajoutons qu'on trouve parfois une version plus complète de ce proverbe 人間万事塞翁が馬 (じんかんばんじさいおうがうま) ou 人間 ne désigne pas seulement les êtres humains, mais le monde et ou 万事, littéralement 10 000 choses, signifie "tout" : tout ce qui se déroule sous les cieux est imprévisible et changeant. Mieux vaut ne pas accorder trop d'importance aux aléas du sort, et vivre au mieux l'instant présent.

犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる)


Pour en finir avec cette idée d'imprévisibilité du sort, je vous propose un second proverbe :

犬 signifie "chien"
歩ければ est le conditionnel de あるく, marcher
棒 signifie "bâton"
棒に当たる : signifie ici "prendre un coup de bâton"

Ce qui donne, littéralement, "même un chien, s'il marche, prend un coup de bâton" : en résumé, si l'on met le nez dehors, on prend le risque de faire une mauvaise expérience. Mais cela signifie également, à l'inverse, que si l'on s'aventure dehors, une bonne surprise peut nous tomber dessus. Bref, on ne sait jamais ce qui peut arriver....

****

Je ne sais pas si vous trouverez là-dedans de quoi vous consolez en cas de malheur, mais si cela vous incite à relativiser ce qui peut l'être, tant mieux ! それでは、また。

Aucun commentaire: