mercredi 28 juin 2017

Hyakunin isshu, poème n° 75 : 契りおきし



Ce poème de Fujiwara no Mototoshi (藤原基俊) n'est pas un poème d'amour, mais il en a toute la complexité. Quelques éléments de contexte : si j'ai bien compris, Mototoshi avait un fils qui souhaitait avoir l'honneur de conduire une prestigieuse cérémonie religieuse. Sa candidature ayant toujours été rejetée, Mototoshi s'adressa à une personne bien placée (Tadamichi) pour qu'elle intercède en faveur de son fiston. Tadamichi lui promit de faire ce qu'il fallait, mais l'année d'après, son fils ne fut toujours pas retenu. C'est pourquoi Mototoshi lui envoya ce poème.

契りおきし
させもが露を
命にて
あはれ今年の
秋もいぬめり

(ちぎりおきし させもがつゆを いのちにて あわれことしの あきもいぬめり)

契りおきし : 契りおき est la renyou-kei de 契りおく, promettre (契る+おく, en japonais moderne, on aurait la forme て+おく ) ; し est la rentai-kei de き, marque du passé ; おく (placer, poser), qui a évoque aussi le dépôt de la rosée ;
させもが露を : 露, la rosée, qui illustre souvent la fragilité de l'existence, mais aussi l'idée d'une bénédiction (pour la plante qui la reçoit) ; 露 représenterait métaphoriquement les paroles de Tadamichi ; させも, c'est l'équivalent de la さしも草 rencontrée dans le poème 51, l'armoise du Japon (ヨモギ ou japanese mugwort). Pour faire sa promesse, Tadamichi, au lieu d'un simple まかせて!, avait jugé plus raffiné de faire référence à un poème bouddhiste attribué à Kannon (déesse de la miséricorde) : "Tu peux te reposer sur moi, car j'aiderai les êtres de ce monde aussi longtemps qu'il y aura de l'armoise (させも) dans les plaines de Shimeji". C'est donc pour lui rappeler les termes de sa promesse que Mototoshi fait référence à l'armoise dans ce poème.  が en bungo, peut avoir la fonction の/ complément de nom, et c'est très probablement le cas ici ; grammaticalement parlant, je ne comprends pas bien la fonction de を ;
命にて : 命, la vie, en lien ici avec つゆ. に est la renyou-kei de なり (équivalent de である) et て marquerait ici la concession (mais) : "c'était ma vie mais..." L'idée est que la promesse de Tadamichi s'est déposée sur le cœur de Mototoshi comme la rosée bienfaisante sur l'armoise, et que cette promesse est devenue sa vie-même. Mais elle n'a pas été tenue ;
あはれ今年の : あはれ interjection servant à exprimer un vif regret ; 今年, cette année, の complément de nom ;
秋もいぬめり : 秋, l'automne ; も est emphatique ; いぬ (shûshi-kei) signifie passer ; めり (shûshi-kei) a le sens de "il semble que" : l'automne s'achève et je n'ai rien vu venir !

Voilà un poème qui m'a donné du fil à retordre !

Cette douce promesse,
comme rosée sur l'armoise,
était ma vie même
hélas, cette année encore
l'automne touche à sa fin.

Index en romaji : chigiri okishi sasemo ga tsuyu wo inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

Aucun commentaire: