Pas aussi (grand, fort, froid...)
Je vous ai déjà parlé de ほど dans l'article sur le comparatif (construction-type n°3). Vous savez donc que dans une phrase négative, ほど permet de dire "pas aussi"
Ex : 東京は札幌ほど寒くない。(A Tokyo, il ne fait pas aussi froid qu'à Sapporo)
Ex : 日本語は私が思ったほど難しくない。(Le japonais n'est pas aussi difficile que je le pensais)
Environ
ほど indique l'approximation derrière une quantité ou un nombre.
Ex : 二時間でほど帰ります。(Je rentre dans deux heures environ)
Ex : あいつはお酒を二本ほど飲んだ。 (Ce type a bu à peu près deux bouteilles de saké)
Au point de
ほど permet aussi d'exprimer l'intensité, le degré de quelque chose, et le résultat qui en découle (au point de, tellement que).
La construction est la suivante : résultat + ほど + cause. Elle est donc inversée par rapport au français. Prenons un exemple :
=> français : "Je suis triste au point d'avoir envie de pleurer",
=> japonais : 泣きたいほど悲しい。 (avoir envie de pleurer/ au point de / Je suis triste)
Ex : 死ぬほど怖かった (J'ai eu peur à en mourir).
Ex : 猫の手も借りたいほど忙しい。(Je suis occupé au point d'accepter n'importe quelle aide). Pour en savoir plus sur ce kotowaza, vous pouvez aller voir l'article que j'ai écrit sur japoninfos.
On peut aussi employer ほどに
Ex : 彼の日本語はこの1年間で、テレビのニュースを理解できるほどに成長した (En un an, son japonais s'est amélioré à tel point qu'il peut comprendre les nouvelles à la télé)
Plus...plus / Plus...moins / Moins...moins
ほど sert aussi à indiquer un lien de proportionnalité entre deux choses. La construction est un peu complexe. Prenons l'exemple : この音楽は聞けば聞くほど好きになります. (Plus j'écoute cette musique, plus je l'aime). On a 聞く répété deux fois, une fois au conditionnel en ば et une fois à la forme neutre + ほど + le résultat (好きになります). Ce qu'il a en français après le 1er "plus" est donc répété deux fois, au conditionnel et au neutre. Le résultat indique souvent une progression (comme avec になる)
Ex : 彼女のことは知れば知るほど嫌いになる。 (Plus je la connais, plus je la déteste)
Ex : 話せば話すほど彼は私の話を聴かなくなる。(Plus je parle, moins il m'écoute)
Ex : 働ければ働くほど働きたくなくなる。 (Moins on travaille, moins on a envie de travailler)
On trouve aussi une construction sans conditionnel, plus simple (moins fréquente, me semble-t-il, mais je peux me tromper).
Ex : 運動するほど体の調子がよくなる。(Plus je fais de l'exercice, plus mon état s'améliore)
Ex : 才能のあるものほど謙遜であるはずです (Plus un homme a du talent, plus il doit être modeste)
Tellement, tant
Pour finir, ほど peut se combiner à la série ころ・それ・あれ・どれ pour signifier tel, tellement, tant, à ce point.
Ex : これほどの愛は生涯に一つだけだ。 (Un tel amour, il n'y en a qu'un dans une vie)
Ex : パリはそれほどにぎやかじゃない。 (Paris n'est pas si animé que cela)
****
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui et c'est bien suffisant, non ? それでは、また。
2 commentaires:
Bonjour Lili.
二時間ほど帰ります。(Je rentre dans deux heures environ)
↓
二時間ほどで帰ります。
「で」がないと、意味が通じません。
dans :~で
A bientôt ! :)
C'est rectifié, merci Kanako !
Enregistrer un commentaire