lundi 8 octobre 2012

Un peu de vocabulaire pour cuisiner en japonais

Aujourd'hui, je traduis, avec l'autorisation de son auteur, un article publié sur le blog Nihongo day by day de Minako-sensei. 美奈子(みなこ)せんせい est professeur de japonais (au Japon) et publie des articles très intéressants, dans un japonais clair et très lisible dès lors qu'on atteint un niveau intermédiaire. Certains articles sont traduits en anglais, mais aucun ne l'est en français. Je lui ai donc demandé si je pouvais traduire ici sa dernière publication, qui porte sur les verbes utilisés pour désigner les différentes façons de cuisiner. Avis à tous les amateurs de cuisine qui veulent lire des recettes en version originale !

****

" Est-ce que vous aimez cuisiner ? Moi, j’aime ça, et je le fais souvent. Les jours où je suis très occupée, je ne fais que des choses simples, mais justement parce que ce sont des moments où je suis très chargée, cela me change les idées de faire la cuisine. De plus, les jours de repos, je me suis mise à faire moi-même des choses que j’achetais jusqu’à présent, comme les pâtes ou la confiture.

Quand j’étais étudiante, mon professeur d’anglais de l’époque m’avait donné un livre sur la cuisine américaine, intitulé Joy of cooking, et ce livre m’avait plu. En lisant les recettes, je pouvais imaginer ce qu’était un dîner américain. Aujourd’hui, je préfère nettement la cuisine japonaise mais à l’époque, j’ai trouvé amusant ce sentiment de toucher une culture différente. Qui plus est, lire un livre de cuisine était une bonne façon d’étudier l’anglais.

C’est pourquoi je me suis dit que j’allais aujourd'hui faire un article sur les verbes utilisés pour parler des différentes façons de cuisiner. 焼き肉 (viande grillée), 焼き鳥 (poulet grillé), 焼き魚 (poisson grillé), 焼きおにぎり(onigiri grillé), お好み焼き(okonomiyaki), 鉄板焼き (teppanyaki [littéralement grillade sur une plaque de métal]), たまご焼き (oeufs frits), etc : tous les plats que je viens de mentionner sont des plats courants. Les avez-vous déjà goûtés ? 「焼き」(やき), dans ce contexte, signifie “grillé”.

De même, lorsqu’on parle de cuire un gâteau ou de rôtir un poulet au four, de faire griller du pain au grille-pain, on emploie 焼く. La définition de 焼く est la suivante  :  “placer des ingrédients sur le feu et les rendre mangeables en les exposant à la chaleur” . Cela englobe donc beaucoup de façons de cuisiner.

Néanmoins, bien qu’en réalité on cuisine les yakisoba ou les yakiudon en les faisant frire ou sauter à la poêle - ce qui se dit 「炒める/いためる」- on leur attache le mot 「焼き」. En revanche, チャーハン, le riz frit à la chinoise, s’écrit 炒飯 en kanji.

Lorsqu’on utilise 炒める pour frire, cela signifie qu’on n’utilise qu’une petite quantité d’huile pour faire revenir ou sauter quelque chose à la poêle. En revanche, lorsqu’on emploie 揚げる/あげる, cela signifie qu’on plonge les ingrédients dans une grande quantité d’huile, par exemple pour cuisiner les 鶏のから揚げ (friture de poulet)、串揚げ (les brochettes frites)、天ぷら (tempura)、とんかつ (porc pané).

Ceux qui n’aiment pas la cuisine à l’huile préfèreront peut-être les aliments cuits à la vapeur (蒸し物). En cuisant les ingrédients à la vapeur「蒸す/むす」, on n’a plus besoin d’huile. Le 茶わん蒸し (chawanmushi) et les 肉まん (raviolis vapeur à la viande) en sont de bons exemples. Par ailleurs, pour parler de la chaleur insupportable des étés japonais, on emploie l’expression「蒸し暑さ」, comme si la chaleur nous faisait cuire à la vapeur !

「焼く」est un verbe assez large, mais il existe aussi des verbes désignant des façons bien particulières de cuisiner [ou chauffer]. Commençons par 「沸かす/わかす」qui signifie faire chauffer/bouillir de l’eau (水) pour en faire de l’eau chaude (お湯). On dit donc「お湯を沸かす」. Mais attention, on ne dit pas「水を沸かす」.

Ensuite, plonger des ingrédients dans l’eau pour les cuire se dit 「ゆでる」Par exemple, うどんや枝豆をゆでる (cuire les udon et les edaname à l'eau). On n'emploie ce verbe que s’il s’agit simplement de faire cuire ces aliments à l’eau. Si en revanche on les plonge un liquide (bouillon, dashi) pour leur donner du goût, on emploie alors「煮る/にる」: 野菜の煮物、煮魚 (légumes ou poisson cuits dans un bouillon assaisonné d'une façon ou d'une autre). Dans la cuisine japonaise, donner du goût aux aliments en utilisant du だし, de la sauce soja (しょうゆ), du sucre (砂糖) est fréquent, et il y a beaucoup de plats cuisinés ainsi (煮る料理).

Maintenant, comprenez-vous la différence entre des「ゆでたまご」et des「煮たまご」?

Pour finir, l’un des ingrédients cher aux japonais est le riz. Quel verbe emploie-t-on pour “cuire le riz” ? On utiliser「炊く/たく」。「炊く」n’est employé que pour le riz (même si à l’ouest du Japon, il peut avoir le même sens que 「煮る」). Pour cuire le riz, on utilise un cuiseur de riz「炊飯器/すいはんき」. C’est un outil indispensable pour tout Japonais !"

****


Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Pour ceux que cela intéresse l'article original est là. N'hésitez pas à le lire, car il n'y a qu'en lisant du japonais... qu'on apprend à lire du japonais ! それでは、また。

Aucun commentaire: