dimanche 11 novembre 2012

孫の手 : l'objet du mois

Il y a quelque temps, j'ai commencé à faire des mots croisés en japonais. Je ne suis pas sûre de persévérer longtemps dans cette voie, parce que c'est sacrément difficile. J'ai ainsi compris à quel point les mots croisés exigent de bien connaître la culture associée à la langue dans laquelle ils sont rédigés. Car même en comprenant les définitions, il est rare que je parvienne à trouver la réponse : il y a des choses qui ne s'inventent pas ! Heureusement, j'ai les solutions. Et en les regardant, je découvre des petites choses amusantes, comme le 孫の手 dont je vais vous parler aujourd'hui.

なんだ、これは C'est quoi ce truc ?


孫 (まご) est le kanji qui désigne les petits-enfants, la descendance. 手, c'est évidemment la main. La main du petit-fils/de la petite-fille ? La définition de la grille de mots croisés, qui visait à faire deviner まご, était la suivante : 背中がかゆい時には??の手が便利 (lorsque le dos démange, la main de ?? est pratique). La main du petit-fils sert donc à se gratter le dos. En allant sur la wikipédia japonaise, j'ai tout de suite compris :

孫の手


C'est tout simplement un gratte-dos de 45 à 60 cm de long, en bois ou en bambou, dont le bout a la forme d'une petite main. C'est un objet que l'on peut trouver un peu partout dans le monde, mais il n'y a qu'au Japon qu'on l'appelle ainsi.

語源 Origine du mot


Est-ce que les papis et mamies japonais avaient coutume de se faire gratter le dos par leurs petits-enfants, auxquels on aurait ensuite substituer des gratte-dos? Que neni ! Du moins, pas à l'origine. Car au départ, ce n'était pas まご mais まこ, en kanji 麻姑, nom d'une immortelle taoïste aux très longs ongles. Un dénommé Saikei lui aurait demandé de lui gratter le dos avec ses longs ongles, ce que la déesse trouva très irrévérencieux. L'insolent fut d'ailleurs sévèrement puni. La prononciation a évolué pour devenir まご, 孫. C'est alors seulement qu'on a associé l'objet à la main des petits-enfants grattant le dos de leurs grands-parents, en faisant même un symbole de piété filiale.

Gratter là où ça démange


J'en profite pour vous signaler deux expressions trouvées dans le même article :

麻姑掻痒 (まこそうよう) : 麻姑, la déesse, 掻 (gratter) et 痒 (qui démange) : gratter là où ça démange (grâce aux ongles de Mako), est une expression employée pour dire que tout ce passe exactement comme on le voulait.

痒いところに手が届く (かゆいところにてがとどく) : 痒いところに (là où ça démange), 手 (la main), 届く(atteindre) : la main atteint l'endroit où ça démange. On pourrait croire que l'expression a le même sens que la précédente, mais pas du tout. Cette fois, c'est l'équivalent "d'appuyer là où ça fait mal".

****

Finalement, l'appellation est plus insolite que l'objet lui-même, vous l'aurez compris. それでは、また。

Index en romaji : mago no te, mako sou you, kayui tokoro ni te ga todoku 

Aucun commentaire: