lundi 5 novembre 2012

Quelques expressions trouvées dans Doraemon

Aujourd'hui, je vais faire un petit relevé d'expressions intéressantes que j'ai trouvées (il y a déjà un bout de temps !) dans ドラえもん et que je ne connaissais pas auparavant (encore la preuve qu'on apprend plein de choses en lisant des mangas)

て + たまるか


La phrase originale était 「人の運命なんか、わかってたまるか」ce qui est traduit dans la version française du manga par "n'importe quoi, tu ne peux pas le savoir". La traduction n'est pas fausse, mais un peu approximative quand même.
人の運命 = le destin des gens
なんか se substitue à は et signifie "et autres choses de ce genre"
わかってたまるか = tu ne peux pas savoir, on ne peut jamais savoir
=> Tu ne peux pas connaître le destin des gens (c'est impossible)

たまるか s'emploie avec la forme en て, pour dire que quelque chose ne peut en aucun cas se produire, que c'est impossible, que je ne le veux absolument pas.

Ex : 負けてたまるか (Il est impossible que je perde, sous-entendu, je ne me laisserai pas faire, je ne veux pas perdre)
Ex : あいつを許してたまるか. (Je ne lui pardonnerai jamais !)

ても + こまる


J'ai trouvé cette tournure dans deux phrases :
「いっぺんに聞かれてもこまる」traduit "Tu poses trop de questions à la fois"
「僕にもんく言われてもこまる」traduit " Je n'y peux rien"

Dans la 1ere phrase, いっぺんに signifie "à la fois", 聞かれて est la forme en て du passif de 聞く, donc "être interrogé", こまる signifiant "être gêné, embarrassé". Le mot "questions" est sous-entendu.
=> littéralement, "c'est embarrassant de se voir poser trop de questions à la fois", d'où "tu poses trop de questions à la fois"

Dans la 2e phrase, もんく signifie "plaintes", 言われて est la forme en て du passif de 言う
=> littéralement, "c'est embarrassant que tu te plaignes à moi", sous-entendu, parce que je ne peux rien y faire, d'où le "je n'y peux rien" de la traduction. Le(la) traducteur(trice) aurait pu ajouter "Tu peux bien dire tout ce que tu veux, je n'y peux rien" ou "Inutile de te plaindre, je n'y peux rien"

てもこまる est donc utilisé pour dire qu'on est gêné par ce qu'on nous dit/demande, parce que cela nous ennuie ou qu'on ne peut pas y faire grand-chose.

だって


Ce coup-ci, la phrase tirée de ドラえもん est la suivante : 運命は変えることだってできるんだから。
Je ne reviens pas sur 運命, qu'on vient de voir. 変える signifie "changer", et on a ensuite l'expression ことができる, qui sert à exprimer la possibilité. Sauf que が est remplacé par だって。
En fait, だって est ici l'équivalent de も. On aurait pu avoir 運命は変えることできるんだから => "parce que le destin aussi, on peut le changer"

だって peut donc remplacer も ou でも dans une phrase, et dénote une insistance particulière : "Même le destin, on peut le changer !"

Ex : それなら、猿だってできる (Un truc pareil, même un singe peut le faire !)
Ex : だれだってそんなこと知っている (Tout le monde sait cela !)

Attention, だって peut avoir un sens différent dans d'autres contextes ("mais c'est parce que" en début de phrase ; ou "ils ont dit / j'ai entendu dire). J'y reviendrai si l'occasion se présente.

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また。

Index en romaji : te mo komaru, te tamaruka, te tamaru ka, datte

Aucun commentaire: